Page:Pierron - Histoire de la littérature grecque, 1875.djvu/115

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
103
HÉSIODE.


Authenticité des deux poëmes.


Il y a une telle ressemblance de caractère et de style entre la Théogonie et les Œuvres et Jours, qu’il n’est guère permis de mettre en doute l’étroite parenté des deux poëmes. C’est le même mode de composition, où, si l’on veut ; la même insouciance de ce que nous nommons ainsi ; c’est la même prédilection des thèmes favorables, aux dépens de l’harmonie de l’ensemble ; c’est le même mouvement, la même tournure de pensée ; ce sont les mêmes phrases pleines de sens, mais traînantes quelquefois et un peu obscures ; c’est la même versification naïve et le même système de prosodie ; c’est la même langue avec sa saveur béotienne et antique. Malgré la profonde différence des sujets, on retrouve plus d’une fois, dans l’un et l’autre poëme, la trace des mêmes préoccupations, les mêmes sentiments, les mêmes idées. Mais nulle part l’unité d’auteur ne se révèle plus manifeste que dans les passages où il s’agit de la femme. Hésiode n’est point un flatteur de l’autre sexe. Les bonnes ménagères sont rares de tout temps ; et ce n’est pas d’aujourd’hui que les coquettes tendent leurs filets par le monde. Le poëte du travail, de la paix et du bien-être voit le type de la femme, telle qu’elle est trop souvent, dans cette Pandore destinée par Jupiter à être tout à la fois le charme et le fléau des hommes : « À l’instant, l’illustre boiteux, Vulcain, obéissant aux volontés du fils de Saturne, façonna avec de la terre une figure qui ressemblait à une chaste vierge. Les Grâces divines lui attachèrent des colliers d’or ; et les Heures à la belle chevelure la couronnèrent des fleurs du printemps. Pallas Minerve orna son corps d’une complète parure. Le messager des dieux, le meurtrier d’Argus, docile aux volontés du tonnant Jupiter, arma son cœur de mensonges, de discours artificieux, de sentiments perfides. Le héraut des dieux mit aussi en elle une voix articulée ; et il nomma cette femme Pandore, parce que tous les habitants de l’Olympe lui avaient fait chacun leur présent, afin qu’elle fût un fléau pour les in-