Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/352

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

contraire de εὐήθεια, savoir, εὐϐουλία, habileté, esprit de conduite. Ces rapports et ces contrastes dans les idées, marqués en grec avec netteté et même avec une certaine grace, par le rapport et le contraste des mots, n’ont plus rien de frappant ni même de clair dans la traduction française.


Page 50. — Quoi ! pas même pour la justice. Bekker, p. 46 : τί δέ ; τῆς δικαίας πράξεως ;

Grou paraît avoir pensé que δικαίας πράξεως n’est pas gouverné par πλέον, mais par περὶ sous-entendu. La parfaite justice veut la parfaite égalité des choses égales, et on ne conçoit pas un homme vraiment juste qui veuille avoir plus de puissance ni d’avantage quelconque qu’un autre juste. La seule tentation pour vouloir cette supériorité d’avantages, est la conscience qu’on en usera justement ; mais ce prétexte manque vis-à-vis d’un aussi juste que soi. Ainsi le vrai juste ne veut pas pouvoir plus qu’un autre juste, même pour la justice et pour le bien. Mais par la même raison, il doit vouloir plus de puissance que l’homme injuste. Il en est de même du médecin vis-à-vis le vrai médecin, car ce serait vouloir l’emporter sur son propre art. Il faudrait donc sous-entendre περὶ avant τῆς δικαίας πράξεως, dans le premier endroit