Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/434

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

lui-même ? Peut-être demanderas-tu pourquoi ? pour toute réponse je te dis : ne vois-tu pas cet homme...

C’est ainsi , je crois, que Bekker a compris ce passage, puisqu’il ne détache ni πόθεν ni οὐχὶ de ce qui précède.

PAGES 217 et 218. — Tu veux que le philosophe soit auprès des artistes ce qu’un pentathle est auprès d’un coureur ou d’un lutteur..

Πρὸς τοὺς δρομέας ἢ τοὺς παλαιστάς (BEKKER, page 290.)

Παλαιστάς est la correction de Leclerc, adoptée par Forster et Schleiermacher. Elle est nécessaire, et Bekker l’introduit dans le texte. L’a-t-il trouvée dans un manuscrit ?

PAGE 222. — L’art qui s’applique à un seul, s’applique à plusieurs, et réciproquement,

Tout cela est fort semblable à l’endroit du premier Alcibiade, ἕνα πείθειν καὶ πολλούς.

PAGE 216. — Et puis, si ses amis...

Ἔπειτά γε δή που ἐάν τε οἱ φίλοι...

Est-il besoin d’avertir que la correction de Stutzmann ἔπειτά γέ δ’ εἶπον, d’après le atque ego addidi de Ficin , est tout-à-fait inutile !