Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/436

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Wissenschaft, Unwissenheit. En français, sagesse et sage ne peuvent aller ; car il s’agit plus ici de l’esprit que de l’âme. Science et savant ne suffisent pas toujours. Savant s’applique trop exclusivement à un genre particulier de connaissances. J’ai donc préféré habile pour l’adjectif, et pour le nom, j’ai pris habituellement le mot science, en le variant quelquefois et le plus rarement possible par celui d’instruction, comme dans le titre : Théagès, ou de la vraie instruction.

Page 246. — Tu te plains depuis long-temps de ce que ton père ne te met pas entre les mains de quelque maître, qui te dresse à la tyrannie…

Πάλαι ἐμέμφου τῷ πατρὶ ὅτι σε ἔπεμπεν εἰς διδασκάλου τυραννοδιδασκάλου τινός…

(Bekker, Partis secundæ vol. tertium, p. 267.)

Schleiermacher, blâmant la répétition de τυραννοδιδασκάλου, propose εἰς διδασκαλεῖον τυραννοδιδασκάλου. Mais Bekker conserve avec raison διδασκάλου. Quelque maître, qui serait un maître de tyrannie…

Page 257. — La faveur céleste m’a accordé un don merveilleux qui ne m’a pas quitté depuis mon enfance ; c’est une voix qui, lorsqu’elle se fait entendre…