PAGE 3. — i3. — Si rien ne peut avoir la propriété de ne se rapporter qu'à soi-même....
Πότερον οὐδὲν τῶν ὄντων τὴν αὑτοῦ δύναμιν αὐτὸ πρὸς ἑαυτὸ πέφυκεν ἔχειν [πλὴν ἐπιστήμης]. ( BEKKER , pag. 333. )
PAGE 314. — Prouve-moi d'abord que cela soit possible....
Πρῶτον μὲν τοῦτο ἔνδειξαι ὅτι δυνατὸν [ἀποδεῖξαί σε] ὃ νῦν δὴ ἔλεγον.... (BEKKER, pag. 334.)
Malgré l'autorité des Manuscrits , je retranche avec Heindorf, Schleiermacher et Bekker κόσμιος,
PAGE 300. — D'être assis à une boutique ......
Ἐπ' οἰκήματος καθημένῳ. (BEKKER, p. 322.)
Ficin traduit très-bien : in taberna sedenti. Heindorf (p. 83, 84) veut traduire ici οἴκημα par lupanar : in lupanari prostanti. Μais malgré tous les exemples que cite Heindorf, σκυτοτομοῦντι ἢ ταριχοπωλοῦντι déterminent assez le sens de ἐπ' οἰκήματος καθημένῳ.
PAGE 304. — Comme s'il ne tenait qu'à moi de pouvoir être de ton avis (BEKKER, pag. 326).