Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/292

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
303 c
192
EUTHYDÈME

à bout d’une pareille tâche[1] ! Vos discours, Euthydème et Dionysodore, ont toutes sortes de beautés. Mais une, particulièrement, est magnifique : c’est que la plupart des hommes, même les gens de poids et de renom, vous laissent tout à fait d indifférents et que vous n’avez cure que de vos pareils. Pour ma part j’en suis bien sûr : vos discours ne sauraient plaire qu’à un fort petit nombre de gens, pareils à vous ; les autres en ont une idée[2] qui les ferait rougir, j’en suis certain, de réfuter autrui avec de semblables raisonnements plutôt que de se voir réfutés eux-mêmes. Et voici encore ce qu’il y a de civil et d’obligeant dans vos discours : quand vous déclarez qu’il n’existe rien de beau ni de bon ni de blanc ni quoi que ce soit de ce genre, et qu’il n’est absolument rien qui diffère du reste, e en fait vous cousez tout bonnement la bouche aux gens, comme vous le dites d’ailleurs ; mais ce n’est pas seulement à autrui, c’est à vous-mêmes que vous semblez le faire : procédé fort gracieux qui enlève à vos discours tout caractère choquant. Enfin — point capital — vos inventions sont de telle sorte et vous y avez mis tant d’art qu’un instant suffirait à n’importe qui pour les apprendre. Je l’ai constaté, pour ma part, en écoutant Ctésippe, et en voyant avec quelle promptitude instantanée il était capable de vous imiter[3]. 304 À cet égard votre science, s’il s’agit de la communiquer promptement, est sans doute une belle chose ; mais elle ne se prête pas à la discussion publique. Si vous m’en croyez, vous vous garderez de parler devant un nombreux auditoire, de peur qu’il n’ait bientôt tout appris sans vous en savoir gré. Autant que possible, discutez entre vous, seul à seul ; et, s’il faut le faire en présence d’un autre, que ce soit seulement devant qui vous donne de l’argent. Ces mêmes

  1. La science de l’éristique ; cf. 272 a ταύτην νῦν ἐξειργασθον.
  2. Pour ce sens de νοεῖν : se faire une idée de, cf. Rép., 508 d.
  3. Avec la ponctuation que nous avons adoptée, τὸ μεγίστον ὅτι (le point capital, à savoir que, etc.) dépend de ἔγνων. Ὡς… οἷος τ’ ἦν (en voyant que… il était capable) dépend aussi de la notion impliquée dans ἔγνων. Une autre construction consiste à faire de τὸ μέγιστον ὅτι… une proposition indépendante (le point capital est que, tour bien connu) ; en ce cas il faut mettre une ponctuation forte après ἀνθρώπων, et entendre ἔγνων… ὡς : j’ai constaté comme (ou combien). Mais l’asyndète est un peu dure, quoiqu’on puisse en trouver d’autres exemples.