Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome XIII, 3.djvu/127

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
89
NOTICE

corroborent notre opinion sur la date relativement tardive du dialogue. Les mots composés sont assez nombreux (v. g. προσκαθίζεσθαι 397 d ; προσεύχεσθαι, 398 e ; κατασφραγίζεσθαι, 400 a, etc.) ; les allitérations lourdes et un peu pédantes (χρεία, χρήσιμα, χρήματα), n’ont plus la grâce des jeux de mots platoniciens ; des expressions généralement employées par les seuls poètes interviennent dans le récit, sans être encadrées ou amenées (ainsi, σείω, 397 d, au sens de piquer, harceler ; ἀλέα, 401 e) ; enfin certains termes ne se retrouvent que chez des prosateurs récents (πανοικί, 392 c ; στωμύλος, 397 d est employé par les poètes ou dans la prose tardive ; au sens d’utiliser comme monnaie légale, 400 a ; ἀντανάγομαι, 398 e au sens figuré de faire une charge contre quelqu’un…).

IV

LE TEXTE

Les manuscrits suivants ont été collationnés :

Parisinus graecus 1807 = A.
Vaticanus graecus 1 = O.
Laurentianus 80, 17 = L (xve siècle).
Parisinus 3009 = Z.

Les larges extraits donnés par Stobée ont pu servir à corroborer les leçons de tel ou tel manuscrit ou même à retrouver par endroits la bonne leçon.