Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome XIII, 3.djvu/48

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
378 d
32
DE LA VERTU

La cynégétique[1].

Pour l’or également et pour l’argent, il y a des contrôleurs qui inspectent eet jugent s’il est bon ou mauvais ?

Oui, il y en a.

Comment les appelles-tu ?

Les essayeurs[2].

Et les maîtres de gymnastique reconnaissent, après examen, les dispositions naturelles des corps humains, jugent quels sont ceux qui sont propres ou non aux divers exercices, et, qu’il s’agisse de vieux ou de jeunes, quels sont les corps qui ont quelque valeur et dont on peut espérer qu’ils exécuteront bien tous les travaux pour lesquels ils sont faits.

C’est vrai.

Or, qu’est-ce qui importe le plus aux États, les bons chevaux, les bons chiens et autres choses semblables, ou les hommes de bien ?

Les hommes de bien.

379Eh quoi ! penses-tu que, s’il y avait des natures bien douées pour la vertu humaine, les hommes n’emploieraient pas tous leurs efforts à les discerner ?

C’est probable.

Peux-tu donc m’indiquer un art qui ait été constitué en vue de ces natures mêmes des hommes vertueux et qui permette de les distinguer ?

Je ne puis.

Et cependant cet art serait du plus haut prix, ainsi que ceux qui le posséderaient. Ces derniers, en effet, nous signaleraient parmi les jeunes gens ceux qui, encore enfants, promettent de devenir des hommes de bien. bNous nous en chargerions et les garderions dans l’acropole au nom de l’État, aussi précieusement que l’or et plus encore, pour qu’ils ne subissent

  1. Ἡ κυνηγετική ne désigne pas seulement l’art de la chasse, mais encore celui de soigner les chiens (κυνῶν θεραπεία). Cf. Euthyphron, 13 a.
  2. Fonctionnaires chargés de s’assurer que le métal des monnaies est vraiment pur et se trouve dans les proportions voulues. Ces fonctionnaires étaient généralement en Grèce les banquiers (Cf. Ch. Lécrivain, Trapézitai, in Dictionnaire d’Aremberg et Saglio, V, 408 a). Aristote, dans la Rhétorique, leur compare les juges qui ont pour fonction de discerner la justice et la vérité : Καὶ ὅτι ὥσπερ ἀργυρογνώμων ὁ κριτής ἐστιν, ὅπως διακρίνῃ τὸ κίβδηλον δίκαιον καὶ τὸ ἀληθές (Α, 15, 1375 b, 5).