Aller au contenu

Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/223

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pas à nous chercher, car nous sommes emmaillottés de liens et de chaînes autant qu’on peut l’être.

HÉGION. Qui se garde des piéges a beau se mettre sur ses gardes, il n’est jamais assez en garde. On croit avoir tout prévu, et malgré sa prévoyance on se trouve pris. N’ai-je pas raison de veiller sur vous, quand j’ai donné pour vous avoir tant d’espèces sonnantes ?

PHILOCRATE. Eh ! nous ne trouvons pas mauvais que vous veilliez sur nous ; ne vous plaignez pas non plus si, à l’occasion, nous prenons la clef des champs.

HÉGION. Vous êtes gardés ici comme mon fils l’est chez vous.

PHILOCRATE. Il est prisonnier ?

HÉGION. Oui.

PHILOCRATE. Nous ne sommes donc pas les seuls à qui le cœur ait manqué.

HÉGION, à Philocrate. Viens çà ; je veux t’interroger en secret, et ne me dis pas de mensonge.

PHILOCRATE. Non, pour ce que je saurai ; et si j’ignore quelque chose, je vous avouerai mon ignorance.

TYNDARE, à part. Voilà le bonhomme entre les mains du perruquier ; celui-ci tient déjà le rasoir, et ne jette même pas un peignoir sur les habits de la pratique, pour éviter les taches. Va-t-il le raser jusqu’à la peau, ou le tondre à travers le peigne, je ne sais ; mais s’il a de l’esprit, il ne lui laissera pas un poil.

HÉGION. Lequel préfères-tu, être esclave ou libre ? réponds.

PHILOCRATE. Ce qui s’approche le plus du bien et s’éloigne le plus du mal, voilà ce que je désire, quoique après tout je n’aie pas eu trop à me plaindre de la servitude ; on me traitait comme un enfant de la maison.

TYNDARE, à part. Bravo ! je ne donnerais pas un talent de Thalès de Milet. Parlez-moi de la sagesse de Philocrate ! l’autre n’était qu’un diseur de sornettes. Comme il a bien su prendre le langage d’un esclave !

HÉGION. De quelle famille est Philocrate ?

PHILOCRATE. De celle des Polyplusiens[1], la plus puissante et la plus honorée de tout le pays.

HÉGION. Et lui-même, est-il estimé là-bas ?

  1. De deux mots grecs, qui signifient très-riches.