Page:Plotin - Ennéades, t. II.djvu/382

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
332
QUATRIÈME ENNÉADE.


térieur à la pensée. — Dans ce cas, l’esprit dans lequel il se produit a changé d’état. Il est donc impossible que celui qui est tout entier à la contemplation pure de l’intelligible se rappelle en même temps les choses qui lui sont arrivées autrefois ici-bas. Si, comme il le paraît, la pensée est en dehors du temps, parce que toutes les essences intelligibles, étant éternelles, n’ont pas de relation avec le temps, évidemment il est impossible que l’intelligence qui s’est élevée au monde intelligible ait aucun souvenir des choses d’ici-bas, qu’elle ait même absolument aucun souvenir : car chacune des essences du monde intelligible est toujours présente à l’intelligence[1], qui n’est pas obligée de les parcourir successivement, de passer de l’une à l’autre. — Quoi ? l’intelligence ne divisera-t-elle pas en descendant du genre aux espèces ? — Non : car elle remonte à l’universel et au principe supérieur. — Admettons qu’il n’y ait pas de division dans l’intelligence qui possède tout à la fois : n’y aura-t-il pas au moins de division dans l’âme qui s’est élevée au monde intelligible[2] ? — Mais, rien n’empêche

  1. Dans ses Confessions (X, 25, 26), saint Augustin démontre de la même manière que, pour concevoir Dieu, il faut s’élever au-dessus des images des choses sensibles et des souvenirs que l’on peut avoir de ses propres actes, que la conception de Dieu n’est pas un souvenir, mais une intuition toujours présente à notre esprit dès qu’il y réfléchit : « Sed ubi manes in memoria mea, Domine ?… Transcendi enim partes ejus, quas habent et bestiæ, quum te recordarer, quia non ibi te inveniebam inter imagines corporalium ; et veni ad partes ejus, ubi commendavi affectiones animi mei, nec illic inveni te… Ubi ergo te inveni ut discerem te, nisi in te supra me ? Et nusquam locus. Et recedimus, et accedimus, et nusquam locus. Ubique Veritas præsides omnibus consulentibuste, simulque respondes omnibus etiam diverse consulentibus. » Voy. encore ci-après, p. 337, note 2.
  2. Nous lisons ici avec M. Kirchhoff : οὐϰ ἔσται διαίρεσις ἄνωθεν εἰς εἴδη ; ἣ ϰάτωθεν ἐπι τὸ ϰαθόλου ϰαὶ τὸ ἄνω. τῲ μέν γάρ ἄνω μὴ ἐνέργεια ὁμου ὄντι, ϰ. τ. λ.