Page:Plotin - Ennéades, t. III.djvu/204

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
143
LIVRE NEUVIÈME.


lui-même [de l’Âme universelle], principe qui relève à son tour de l’Intelligence, il est nécessaire que l’Intelligence elle-même contienne l’archétype universel, qu’elle soit ce monde intelligible dont Platon dit dans le Timée : « L’Intelligence voit les idées comprises dans l’Animal qui est[1]. » Comme, dès que la raison [séminale] d’un animal existe avec la matière propre à la recevoir, il est nécessaire que cet animal soit engendré ; de même, dès qu’il y a une nature intellectuelle, toute-puissante, que nul obstacle n’arrête (puisque rien ne s’interpose entre elle et la substance capable de recevoir la forme), il est nécessaire que cette dernière substance soit embellie par l’Intelligence ; mais elle ne présente qu’à l’état de division la forme qu’elle reçoit, en sorte qu’elle nous montre d’un côté l’homme [par exemple], d’un autre côté le soleil, tandis que l’Intelligence possède tout dans l’unité.

X. Donc, dans le monde sensible, toutes les choses qui sont des formes procèdent de l’Intelligence ; celles qui ne sont pas des formes n’en procèdent pas. C’est pourquoi on ne trouve dans le monde intelligible aucune des choses qui sont contraires à la nature, pas plus qu’on ne trouve dans les arts ce qui est contraire à l’art. Ainsi, la raison séminale ne contient pas les défauts, celui de boiter, par exemple. Ces défauts ne se produisent que dans la génération, quand la raison ne domine pas la matière : car tout défaut de forme est un accident[2].

Les qualités conformes à la nature, les quantités, les nombres, les grandeurs, les états, les actions et les passions naturelles, les mouvements et les repos, soit généraux, soit

  1. Voy. le passage du Timée cité dans notre tome II, p. 238, note 2.
  2. Il y a dans le texte ἡ δὲ ἐϰ τῆς τύχης λύμη τοῦ εἴδους (hê de ek tês tuchês lumê tou eidous), et Ficin traduit : « Nempe speciei jactura casu accidit et fortuna. » Creuzer propose ici une conjecture qu’il explique en ce termes : « Malo quærere quam decernere an hæc verba ita interpungi et explicari possint ; ἡ δὲ, ἐϰ τῆς τύχης (sc. χωλεία, ἐστὶ) λύμη εἴδους (hê de, ek tês tuchês (sc. chôleia, esti) lumê eidous), Clau-