Page:Plotin - Ennéades, t. III.djvu/384

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
323
LIVRE QUATRIÈME.

Si elles ne sont plus en lui, il est absurde de le supposer diminué et devenu impuissant, privé qu’il serait des puissances qu’il possédait auparavant. Il est également absurde de supposer les puissances séparées des essences auxquelles elles appartiennent. Au contraire, si les puissances sont à la fois dans l’Être universel et ailleurs, elles seront ici-bas des touts ou des parties : sont-elles des parties, ce qui demeurera d’elles là-haut formera aussi des parties ; sont-elles des touts, elles sont alors ici-bas les mêmes que là-haut ; elles ne sont divisées ici-bas en aucune façon, et de cette manière, l’Être universel est encore partout le même sans aucune division. — Ou bien encore les puissances sont l’Être universel particularisé et devenu la multitude des choses dont chacune est l’unité totale, et ces puissances sont semblables entre elles : de cette manière, il n’y aura avec chaque essence qu’une puissance unique, unie à l’essence, et les autres choses ne seront que de simples puissances. Mais il n’est pas plus facile de concevoir une essence sans puissance qu’une puissance sans essence : car là-haut [dans les idées] la puissance est substance et essence, ou plutôt elle est quelque chose de supérieur à l’essence. Il y a ici-bas d’autres puissances, moins énergiques et moins vives : elles émanent de l’Être universel comme d’une lumière brillante en émane une autre qui a moins d’éclat ; mais des essences sont inhérentes à ces puissances, parce qu’il ne saurait y avoir de puissance sans essence.

Dans de telles puissances, qui sont nécessairement conformes entre elles, l’Âme universelle doit être la même partout, ou, si elle n’est pas partout absolument, elle doit du moins être de toutes parts[1] tout entière sans division, comme

  1. Il y a dans le texte : ϰαὶ εἰ μὴ πανταχοῦ, ἀλλ’ οὖν πανταχῆ ἆμα τὴν αὐτὴν ὅλην οὐ μεμερισμένην (kai ei mê pantachou, all’ oun pantachê ama tên autên holên ou memerismenên). Steinhart fait sur cette phrase une remarque ingénieuse : « Nec promiscue usurpavit duo illa