Page:Plotin - Ennéades, t. III.djvu/485

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
424
SIXIÈME ENNÉADE.

ébauche ne soit une espèce d’illumination préalable de la matière (οἶον προδρόμους ἐλλάμψεις εἰς τὴν ὕλην) ? Qui empêche que l’âme individuelle n’achève [de façonner le corps ébauché par l’Âme universelle] en suivant les lignes déjà tracées, n’organise les membres dessinés par elles[1], et ne devienne ce dont elle s’est approchée en se donnant à elle-même telle ou telle figure, comme dans un chœur le danseur se conforme au rôle qui lui a été assigné ?

Si nous sommes arrivé à ces considérations, c’est en examinant les conséquences des principes que nous avons posés. Notre but était de chercher comment la sensibilité se trouve dans l’homme même, et comment [malgré cela] les choses intelligibles ne tombent pas dans la génération[2]. Nous avons reconnu et démontré que les choses intelligibles n’inclinent pas vers les choses sensibles, que ce sont celles-ci au contraire qui s’élèvent aux premières et les imitent ; que l’homme sensitif tient de l’homme intellectuel la puissance de contempler les choses intelligibles, qu’il est uni aux choses sensibles comme l’homme intellectuel est uni aux choses intelligibles. En effet, les choses intelligibles sont à quelque égard sensibles ; nous les disons sensibles, parce qu’elles sont corps [d’une manière idéale], mais elles sont perçues d’une manière différente des corps[3]. De même, nos sensations sont moins claires que la perception qui a lieu dans le monde intelligible et que nous nommons aussi sensation parce qu’elle se rapporte aux corps [qui existent là-haut d’une manière idéale]. Pour cette raison, nous appelons sensitif l’homme qui est ici-bas parce qu’il perçoit moins bien des choses qui sont elles-mêmes moins bonnes, c’est-à-dire qui ne sont que des images des choses intelligi-

  1. Voy. le commentaire de ce passage dans les Éclaircissements du tome I, p. 475-78.
  2. Voy. ci-dessus § 3, p. 416.
  3. Nous lisons τὰ σώματα avec Ficin, au lieu d’ἀσώματα. La phrase suivante exige absolument ce changement.