Page:Poe - Contes inédits traduction William L. Hughes, Hetzel.djvu/263

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

peine un millier de cœurs et finit par perdre le sien. Elle meurt aussi, et ses suivantes se penchent sur elle et pleurent ; — deux douces suivantes, baptisées de doux noms : Eiros et Charmion[1] ! Arc-en-ciel et Colombe ! — Jacinta ?

JACINTA, avec mauvaise humeur.

Que désirez-vous, madame ?

LALAGE.

Veux-tu, bonne Jacinta, descendre à la bibliothèque et me rapporter les saints Évangiles ?

JACINTA.

Bah !

(Elle sort.)
LALAGE.

S’il est un baume de Judée pour les âmes froissées, c’est là qu’on le trouve ! C’est là que je découvrirai une rosée, dans la nuit de mon chagrin amer, — « une rosée bien plus douce que celle qu’on voit suspendue comme une chaîne de perles sur le mont Hermon. »

Jacinta rentre et jette un volume sur la table.

  1. Plutarque et Shakspeare orthographient autrement les noms des suivantes de Cléopâtre : Charmian et Iras.
    (Note du traducteur.)