Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome I (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/171

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

ce baragouin ; pourtant, si voulez qu’on vous entende, parlez autre langage. »

Adonc le compagnon lui répondit : « Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras. Nin porth zadikin almucathin milko prim al elmin enthoth dal heben ensouim : kuth im al dim alkatim nim broth dechoth porth min michas im endoth, pruch dal marsouim hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavolth mnarbotim dal gousch pal Frapin duch im scoth pruch Galeth dal Chinon, min foulthrich al conin butbathen doth dal prim[1]. »

« Entendez-vous rien là ? » dit Pantagruel ès assistants. À quoi dit Épistémon : « Je crois que c’est langage des antipodes, le diable n’y mordrait mie. » Lors dit Pantagruel : « Compère, je ne sais si les murailles vous entendront, mais de nous nul n’y entend note ».

Donc dit le compagnon : « Signor mio, voi videte per exemplo che la cornamusa non suona mai s’ela non a il ventre pieno : cosi io parimente non vi saprei contare le mie fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati[2]. »

À quoi répondit Épistémon : « Autant de l’un comme de l’autre. »

Dont dit Panurge : « Lard, ghest tholb be sua virtiuss be intelligence, ass yi body schal biss be naturell relutht tholb suld of me pety have for natur hass ulss egualy maide, bot fortune sum exaltit hess and oyis deprevit, non ye less viois mou virtius deprevit, and virtiuss men descrivis for anen ye lad end iss non gud[3]. »

« Encore moins, » répondit Pantagruel.

Adonc dit Panurge : « Jona andie guaussa goussy etan be harda er remedio beharde versela ysser landa. Anbates otoy y es nausu ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe genh erassy badia sadassu noura assia. Aran hondouan gualde eydassu naydassuna. Estou oussyc egunan soury hin er darstura eguyharm. Genicoa plasar vadu[4]. »

— « Êtes-vous là, répondit Eudémon, Génicoa ? » À quoi dit Carpalim : « Saint Treignan, foutis vous[5] d’Écosse, ou j’ai failli à entendre. »

  1. (Mots sans aucun sens avec quelques noms propres Chinon, Frapin, Galet).
  2. (Discours italien).
  3. (Discours écossais).
  4. (Basque).
  5. Fûtes-vous