Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 03.djvu/14

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
6
preface

qui fut roy de la febue teſmoin Horace[1]. Iceux periront, plus ne viendront en main, plus ne ſeront leuz ne veuz. Telle eſtoit leur deſtinee, & là fut leur fin predeſtinee.

Au lieu d’iceux ont ſuccede les febues en gouſſe. Ce ſont ces ioyeux & fructueux liures de pantagrueliſme, leſquels ſont pour ce iourd’huy en bruit de bonne vente, attendant le periode du Iubilé ſubſequent, à l’eſtude deſquels tout le monde s’eſt adonné, auſſi eſt-il ſage nommé. Voila voſtre probleſme ſolu & reſolu, faictes vous gens de bien la deſſus. Touſſez icy vn bon coup ou deux, & en beuuez neuf d’arrache pied, puis que les vignes ſont belles, & que les vſuriers ſe pendent, ils me couſteront beaucoup en cordeaux ſi bon temps dure. Car ie proteſte leur en fournir liberalement ſans payer, toutes & quantesfois que pendre ils ſe voudront, eſpargnant le gain du bourreau.

A fin donques que ſoyez participans de ceſte ſageſſe aduenente, & emancipez de l’antique folie, effacez moy preſentement de vos pancartes le Symbole du vieil philoſophe à la cuyſſe doree, par lequel il vous interdiſſoit l’vſage & mangaille des febues, tenans pour choſe vraye & confeſſee entre tous bons compagnons qu’il les vous interdiſoit en pareille intention que le medecin d’eaue douce feu Amer, nepueu de l’aduocat ſeigneur de camelotiere, deffendoit aux malades l’aiſle de perdrix, le cropion de gelines & le cul de pigeon, diſant ala mala, croppium dubium, collum bonum pelle remota, les reſeruans pour ſa bouche, & laiſſant aux malades ſeulement les oſſelets à ronger[2]. A luy ont ſuccedé certains Caputions nous deffendant les febues, c’eſt à dire, liures de pantagrueliſmes, & à limitation de Philoxenus & Gnato Sici-

  1. Teſmoin Horace. Horace (Satyres, II, VI, 63) ne dit pas que Pythagore fût roi de la fève, mais qu’elle était sa parente

    … faba Pythagoræ cognata…

    parce que Pythagore prétendait que son père était devenu fève.

  2. Le medecin d’eaue douce… les oſſelets à ronger. Emprunté du premier « prologue du quart livre. » Voyez plus loin, p. 190, l. dernière — p. 191, l. 5 : « Du medicin d’eau doulce… pour ſa bouche. » Il y a dans ce dernier passage « le col, » ce qui semble indiquer qu’il faut lire ici « col de pigeon » au lieu de « cul. »