Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 03.djvu/15

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
7
preface

liens anciens architecques de leur monachale & ventrale volupté, leſquel s en plains banquets lors qu’eſtoient les frians morceaux ſeruis crachotent ſur la viande afin que par horreur autres qu’eux n’en mangeaſſent[1]. Ainſi ceſte hideuſe morueuſe catherreuſe vermoluë cagotaille en public & priué deteſte ces liures frians, & deſſus vilainement crachent par leur impudence. Et combien que maintenant nous liſons en noſtre langue Gallique, tant en vers qu’en oraiſon ſoluë pluſieurs excellens eſcripts & que peu de reliques reſtent de capharderie & ſiecle Gottis, ay neantmoins eſleu gaſouiller & ſifler oye, comme dit le prouerbe, entre les Cygnes pluſtoſt que d’eſtre entre tant de gentils poetes & façons orateurs mut du tout eſtimé. Iouer auſſi quelque villageois perſonnage entre tant diſers ioueurs de ce noble acte, pluſtoſt qu’eſtre mis au rang de ceux qui ne ſeruent que d’ombre & de nombre, ſeulement baaillans aux mouſches, chouans des aureilles comme vn aſne d’Arcadie, au chant des muſiciens & par ſigne en ſilence, ſignifians qu’ils conſentent à la proſopopee.

Prins ce chois & eſlection ay penſé ne faire œuure indigne ſi ie remuois mon tonneau Diogenic[2] afin que ne me diſſiez ainſi viure ſans exemple. Ie contemple vn grand tas de Collinets, Marots, Drouets, Saingelais, Sallels, Maſuels, & vne longue centurie d’autres poëtes & orateurs Galliques. Et voy que par long temps auoir en mont Parnaſe verſé à l’eſcole d’Apollo, & du fons Cabalin beu à plein godet entre les ioyeuſes muſes à l’eternelle fabrique de noſtre vulgaire, ils ne portent que marbre Parien, Alebaſtre, Porphire, & bon ciment Royal, ils ne traittent que geſtes heroïques, choſes grandes, matieres ardues, graues & difficiles, & le tout en rethorique armoiſine, cra-

  1. Philoxenus & Gnato Siciliens… n’en mangeaſſent. Emprunt analogue. Voyez, plus loin p. 190, l. 24-32. — L’& qui unit Philoxenus à Gnato a été omis par erreur dans notre édition. Siciliens se rapporte seulement à Gnato comme le prouve le passage de Plutarque (Sur le mot : Cache ta vie, c. 1) d’où ceci est tiré, et doit, par conséquent, être au singulier : Φιλόξενον τοῦ Ἐρύξιδος ϰαί Γνάθωνα τοῦ υϰελιώτης, ἐπτοημἑνους περὶ τα ὅφα.
  2. Baaillans… Diogenic. Ceci est tiré presque textuellement du prologue du Tiers livre. Voyez t. II, p. 10, l. 4-9.