Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 03.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
30
le cinqviesme livre

iours lamentez : iamais n’elles aſſouuis : ie le conſidere preſentement. Car ignorance vous tient roy au lict liez, comme fut le dieu des batailles par l’art de Vulcan, & n’entendez que le deuoir voſtre, eſtoit d’eſpargner de voſtre ſommeil, point n’eſpargner les biens de ceſte fameuſe Iſle. Vous deburiez auoir ia faict trois repas, & tenez cela de moy, que pour manger les viures de l’Iſle ſonnante ſe fault leuer bien matin : les mangeant ils multiplient, les eſpargnans ils vont en diminution. Fauchez le pré en ſa ſaiſon, l’herbe y reuiendra plus drue, & de meilleure emploicte : ne le fauſchez point en peu d’annees il ne ſera tapiſſé que demouſſe. Beuuons amis, beuuons treſtous, les plus maigres de nos oiſeaux chantent maintenant tous à nous : nous boirons à eux s’il vous plaiſt[1]. Beuuons vne, deux, trois, neuf fois, non zelus, ſed charitas[2]. Au poinct du iour pareillement nous eſueilla pour manger ſouppes de prime. Depuis ne fiſmes qu’vn repas, lequel dura tout le iour, & ne ſcauois ſi c’eſtoit difner, ou ſoupper, goutter, ou regoubillonner. Seulement par forme d’eſbat nous pourmenasmes quelques tours par l’Iſle, pour veoir & ouir le ioyeux chant de ces benoiſts oiſeaux.

Au ſoir Panurge diſt à Aeditue : Seigneur ne vous deſplaiſe, ſi ie vous raconte vne hiſtoire ioyeuſe, laquelle aduint au pays de Chaſtelleraudois depuis vingt & trois lunes. Le pallefrenier d’vn gentilhomme au[3] mois d’Auril pourmenoit à vn matin ſes grands cheuaux parmy les guereſts : là rencontra vne gaye bergere, laquelle à l’ombre[4] d’vn buiſſonnet ſes brebiettes gardoit, enſemble vn aſne, & quelque cheure. Deuiſant auec elle luy perſuada monter derriere luy en crouppe, viſiter ſon eſcurie, & là

  1. S’il vous plaiſt. Le ms. ajoute : « Beuuons, de grace : vous n’en cracherés tantoſt que myeulx. »
  2. Non zelus, ſed charitas. « Ce n’est point du zèle, mais de la charité ». Le ms. porte : « non cibus charitas, » qu’on pourrait expliquer par : « la charité n’est pas une nourriture. »
  3. D’vn gentilhomme au. Ms. : du Seigneur ou.
  4. A l’ombre. Ms. : à l’oree. C’est le commence- ment d’une chanson citée plus loin. Voyez ci-après la note sur la l. 29 de la p. 222).