Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/133

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
125
gargantua, t. i, p. 104-107

liure, & fut clerc iuſques aux dents. » La Fontaine a dit dans Le Rat & l’Huitre :

N’eſtant point de ces Rats qui les livres rongeans
Se font ſçavans juſques aux dents.

L. 24 : Chanter ini, nim. La série de syllabes qui commence ici forme les mots impetum inimicorum, dont elle représente le plain-chant. L’antienne Contra impetum inimicorum « contre le choc des ennemis » se chante en temps de guerre.

L. 27 : Bien chien chanté. Voyez ci-dessus, p. 78-79.

L. 34 : Da mihi potum. « Donnez-moi à boire. »

Page 105, l. 2 : Le ſeruice diuin ? Mais : (diſt le moyne) le ſeruice du vin. Estienne a reproduit ce jeu de mots dans l’Apologie pour Hérodote (II, p. 489) :

… Mais pour le ſeruice diuin
Vous faites ſeruice de vin.

L. 19 : Qui aymez le vin, le corps Dieu, ſy me ſuyuez. Édit. ant. à 1535 et 1535 : Qui ayme le vin le cor dieu ſy me ſuyue.

L. 28 : Se faiſiſt du baſton de la Croix, qui eſtoyt de cueur de cormier. Brantôme se rappelle ce passage en plus d’un endroit de ses œuvres : « Bon bois de cormier, comme le baſton de la croix de frère Jehan dans Rabelais. » (Œuvres, Grands capitaines : Couronnels françois, t. VI, p. 45 de l’édit. de la Société de l’Histoire de France.) « Le baſton de la croix de frère Jehan des Entommeures dans Rabelais, dont il ſe ſeruoit ſi bien, eſtoit de cormier qui eſt vn bois auſſi bien fort & dur. » (Id., t. VI, p. 242)

Page 106, l. 29 : Luy donnoit dronos. Voici encore un passage auquel Brantôme fait allusion : « & leur bailloient dronos, auſſi bien que frère Jehan des Entommeures, dans Rabelais, le donna à ceux qui vandangeoient le clos de ſa vigne. » (t. VII, Rodomontades…, p. 155)

Page 107, 1. 9 : Noſtre Dame de Cunault. De Laurette.