PANTAGRUKL, T, I, 1’. 3^5-329. 207
Page 315, ! . 22 : L’œil dextre. Les premières édit. ajoutent : « Et ce dura bien par lelpace dung bon quart dheure. Dont Thaumafte… »
Page 319, 1. 10 : Et ecce plu/quam Salomon hic. « En voici un qui est plus que Salomon. » (S’ Luc, xi, 31)
L. 14 : Problèmes infolubhs. Edit. in-4" : Douhtes inexpuyfables ; Goth. s. d. : inexpulfablcs ; Marnef : inexpufiibles.
Page 320, \. t, -. A tant ic redigeray… affin qu :… A tant se rapporte à agin que, et signifie pour tel objet j de telle manière. La plupart des éditeurs y ont substitué à temps, dans le sens de à loisir^ qui donne un faux sens.
L. 9 : Non eft difcipulus fiiper magiftrum. « Le disciple n’est pas au-dessus du maître. » (S’ Matthieu, x, 24)
L. 1$ : A ventre… de prefent. Prem. éd. : Comme toutes bonnes âmes le iour des mort : ^. le ventre contre terre.
L. 22 : S icut terra fine aqua. Psaume 142, 6 verset. Voyez ci-dessus, p. 79^, note sur la 1. 30 de la p. 22.
Page 326, 1. 5 : Fefie du facre. Premières édit. : Fefie du corps dieu. La Fête-Dieu.
L. 13 : Lycifque orgoofe. Premières édit. : Chienne qui eftoit en chaleur.
L. 16 : Ce que fçauent les Geomantiens Gregoy s. \ oyez Galien, liv. I, aphor. 22.
Page 328, 1. 3 : Compijfoyent… Premières édit. ; La conchioient toute & compilaient…
L. 4 : Sur la tefte. Les premières édit. ajoutent : « Et luy cuUotoit son collet par derrière. »
L. 6 : Piff oient fur f es… Premières édit. : CuUetoient fs…
Page 329, 1. 6 : Nagé. Prem. édit. : Noué, qui a la même signification. Burgaud des Marcts lit noue et l’explique ; « très vaste mare, » interprétation juste en elle-même, mais qui ici ne présenterait aucun sens. Les premières éditions finissent le chapitre par ce mot.
L. 10 : Doribus. Edit. de Juste, 1534 : De Quercu.