Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/332

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
324
commentaire

formalités. Voyez Du Cange, Glossaire, au mot Pedepulverosi.

L. 21 : Mortiers entrelaſſez de pillons. Jeu de mots. Les mortiers, qui sont les coiffures des juges, font penser l’auteur aux pilons qu’il écrit pillons comme l’impératif du verbe piller.

L. 25 : Reuers. Ms. : Rauier ; qui donne un sens bien préférable.

L. 28 : Faucille. Symbolisant ce qui est de travers, comme l’épée que tient la Justice désigne au contraire ce qui est droit. On disait en plaisantant :

Tout auſſi droit qu’vne faucille.

(La Reſurrection de Ienin Landore, II, p. 27)

Page 49, l. 7 : Orça. « Rabelais n’a il pas gentillement deſcrit l’entendtrois de Raminagrobis, qui inuitoit ſes clientules par ſes mots : Or ça mon amy, que demandez vous au Conſeil, Or ça voſte queſtion eſt telle, Or ça, or ie l’entends bien, Or la mon amy, il ne reſte plus que vous conſeiller, Or ça, or la : puis l’ayant bien payé & ſatisfait, il diſoit. Or bien de par Dieu, Or bien voſtre cas ne ſçauroit mal aller : par leſquels trois diſſillabes, or ça, or la, or bien, il faiſoit entendre qu’on vint à luy, qu’on mit en ſa gibbeciere de l’or, & quand on en y auoit mis, que tout alloit bien. » (Tabourot, Bigarrures, 1584, fo 66 vo)

L. 22 : Sphinx en ma maiſon. « Hortenſius l’orateur qui plaidoit la cauſe de Verres, auoit eu de luy pour ſon loyer vne image de Sphinx, qui eſtoit d’argent : Ciceron luy aiant d’aduenture ietté quelque parole ambiguë & obſcure : Ie ne ſçay, dit il, que cela veult dire quant à moy, car ie n’entends rien à foudre les ænigmes » : « Si eſt-ce, dit Ciceron, que tu as le Sphinx en ta maiſon, » (Plutarque, Apophtegmes des Romains, XVIII)

Page 50, l. 13 : Paſſent à trauers. Mot du Scythe Anacharsis, rapporté par Plutarque dans la Vie de Solon, VIII.