Page:Regle de saint Benoit 1689 - Rusand, 1824.djvu/34

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

crite de huit cents ans, qui ne porte point ces mots (si tempus fuerit prandii) dans l’endroit qu’on vient de citer, et qui en font presque tout l’embarras ; ce qui favorise tout-à-fait notre conjecture et notre version.

Il y a encore d’autres endroits où la traduction, à la vérité, ne fait nulle peine, mais dont l’intelligence n’en est pas pour cela plus aisée. Par exemple, dans celui-ci du chapitre 58 : Frater autem lector hebdomadarius accipiat mixtum, prius quàm incipiat legere, propter communionem sanctam, il est assurément très-aisé de traduire ces derniers mots, propter communionem sanctam ; mais, entendus et pris dans le sens ordinaire, c’est à dire, pour la réception de l’Eu-