Page:Revue de Paris, 24e année, Tome 1, Jan-Fev 1917.djvu/204

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bénéfice des hommes de quart qui s’efforçaient de maîtriser la voile battante, avant qu’elle ne se déchirât en lambeaux. Vous ne seriez pas capable d’amarrer votre grand’maman, espèce de marmiton d’enfer bon à rien. Si vous aviez amarré cette écoute avec un tour supplémentaire, pourquoi, par le diable, n’aurait-elle pas tenu ? Voilà ce que je voudrais savoir. Par le diable, pourquoi n’a-t-elle pas tenu ?

Le second marmotta quelque chose d’inintelligible.

— Oh, fermez ça ! — tel fut le dernier mot du capitaine Cullen.

Une demi-heure après, il fut aussi surpris que personne lorsqu’on trouva sur le plancher, au bas de l’échelle de dunette, le corps de George Dorety. Et dans l’après-midi, une fois seul dans sa chambre, il truqua savamment le livre du bord.

« Un simple matelot nommé Karl Brun, écrivit-il, tomba par-dessus bord de la vergue du cacatois de misaine, dans un coup de tourmente. Le navire fuyait alors vent arrière, et, pour sa sécurité, je n’osai pas venir debout au vent. Aucun canot d’ailleurs n’aurait pu tenir dans la mer qu’il y avait. »

Sur la page suivante, il reprit :

« J’avais souvent averti M. Dorety du danger qu’il courait par son inattention sur le pont. Je lui avais dit une fois qu’un jour ou l’autre il aurait la tête écrasée par une poulie d’écoute. Ce fut le mauvais amarrage de l’écoute de la grand’voile d’étai qui causa l’accident, profondément regretté, car M. Dorety était notre favori à tous. »

Le capitaine Dan Cullen relut avec admiration son effort de littérature, tira un trait sur le bas de la page, et ferma le livre. Il alluma un cigare, et regarda fixement devant lui. Il sentait la Mary-Rogers se soulever, toucher le fond, dans l’entre-deux des lames, et puis se relever encore, et il savait qu’elle faisait ses neuf nœuds. Un sourire de satisfaction se fit jour lentement sur sa face noire et velue. Eh bien, malgré tout, il avait fait sa route à l’Ouest, et dupé Dieu.

Jack London
Traduit de l'anglais par P. Reneaume