Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
SIMPLE APPENDICE
AU PRÉCÉDENT ARTICLE
Fidèle au plan que nous avons tracé dans le programme de cette Revue, nous croyons devoir produire ici quelques lignes de texte basque, accompagnées d’une traduction tout à fait littérale.
Empruntées à l’avant-propos d’un livre de Lardizabal, ces lignes et leur interprétation ont été publiées, l’an dernier, par M. Van Eijs, à la fin de son excellent Essai de Grammaire de la langue basque. Nous y avons remplacé par l’orthographe moderne l’orthographe un peu trop espagnole de l’original :
Nere | euskaldun | maiteak | : | gizon-a-r-en | ||||
Mes | basques | aimés | : | homme le de |
gaiztakeri-a-r-i | ate-ak | iste — ko , | bide | |||
méchanceté la à | porte les | fermer pour, | moyen |
onen | etatik | bat, | diritza-t, | Jaungoikoak | ||||
meilleur | des | un, | paraît à moi | Dieu |
gizon-a-gatik | egin | duen - a, | jakite - a | |||
homme le pour | fait | a que ce | savoir le |