— 407 —
dala. |
|
Egia - z |
|
nor |
|
gizon |
- |
a |
- |
gana |
- |
ko
|
est que. |
|
Vérité en |
|
qui |
|
homme |
|
le |
|
vers |
|
de
|
Jaungoiko |
- |
a |
- |
r |
- |
en |
|
amorio |
- |
a |
|
ezagutzen
|
Seigneur |
|
le |
|
|
|
de |
|
amour |
|
le |
|
connaître dans
|
duena, |
|
Jaungoikoak |
|
gizon - a |
- r - |
en
|
à qui lui, |
|
Seigneur le |
|
homme le |
|
de
|
alde |
|
egin |
|
izan |
|
dituen |
|
mirari |
|
andi-ak
|
en faveur |
|
fait |
|
été |
|
qui ont |
|
merveille |
|
grande les
|
dakizkiena |
|
jarri-ko |
|
da |
|
bera |
- r - |
i |
|
min
|
connaît qui lui |
|
mis de |
|
est |
|
lui |
|
à |
|
mal
|
ematen |
|
eta |
|
kontra |
|
egiten |
|
a-r-en
|
donner dans |
|
et |
|
contre |
|
faire dans |
|
lui de
|
agindu |
|
santuak |
|
autsi - a - z ? |
|
Guziz
|
commandements |
|
saints |
|
rompre le par ? |
|
Très
|
esker |
|
gaben |
|
eta |
|
dollora |
|
izan |
|
bear
|
gratitude |
|
sans |
|
et |
|
méprisable |
|
été |
|
nécessité
|
da , |
|
ala-ko |
|
erantzupide |
- a |
|
ain |
|
ongille
|
est, |
|
tel de |
|
rapport |
le |
|
si |
|
bienfaiteur
|
aparoare-kin |
|
gordetze-ko,
|
abondant avec |
|
s’abstenir pour,
|
Dès le seuil de cette version cruellement analytique, le
lecteur, croyons-nous, fera bien de lire phrase par phrase
la traduction suivante, un peu moins empreinte du génie
basque.
Mes Basques aimés ! il me paraît (qu’)un des meilleurs
moyens pour fermer les portes à la méchanceté de l’homme,
c’est de savoir ce qu’a fait Dieu pour l’homme. En vérité,
qui connaît l’amour de Dieu envers l’homme, qui sait les