Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu/421

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 407 —
dala.  Egia - z  nor  gizon - a - gana - ko
est que.  Vérité en  qui  homme le vers de
Jaungoiko - a - r - en  amorio - a  ezagutzen
Seigneur le de  amour le  connaître dans
duena,  Jaungoikoak  gizon - a - r - en
à qui lui,  Seigneur le  homme le de
alde  egin  izan  dituen  mirari  andi-ak
en faveur  fait  été  qui ont  merveille  grande les
dakizkiena  jarri-ko  da  bera - r - i  min
connaît qui lui  mis de  est  lui à  mal
ematen  eta  kontra  egiten  a-r-en
donner dans  et  contre  faire dans  lui de
agindu  santuak  autsi - a - z ?  Guziz
commandements  saints  rompre le par ?  Très
esker  gaben  eta  dollora  izan  bear
gratitude  sans  et  méprisable  été  nécessité
da ,  ala-ko  erantzupide - a  ain  ongille
est,  tel de  rapport le  si  bienfaiteur
aparoare-kin  gordetze-ko,
abondant avec  s’abstenir pour,

Dès le seuil de cette version cruellement analytique, le lecteur, croyons-nous, fera bien de lire phrase par phrase la traduction suivante, un peu moins empreinte du génie basque.

Mes Basques aimés ! il me paraît (qu’)un des meilleurs moyens pour fermer les portes à la méchanceté de l’homme, c’est de savoir ce qu’a fait Dieu pour l’homme. En vérité, qui connaît l’amour de Dieu envers l’homme, qui sait les