Aller au contenu

Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu/421

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 407 —
dala. Egia - z nor gizon - a - gana - ko
est que. Vérité en qui homme le vers de
Jaungoiko - a - r - en amorio - a ezagutzen
Seigneur le de amour le connaître dans
duena, Jaungoikoak gizon - a - r - en
à qui lui, Seigneur le homme le de
alde egin izan dituen mirari andi-ak
en faveur fait été qui ont merveille grande les
dakizkiena jarri-ko da bera - r - i min
connaît qui lui mis de est lui à mal
ematen eta kontra egiten a-r-en
donner dans et contre faire dans lui de
agindu santuak autsi - a - z ? Guziz
commandements saints rompre le par ? Très
esker gaben eta dollora izan bear
gratitude sans et méprisable été nécessité
da , ala-ko erantzupide - a ain ongille
est, tel de rapport le si bienfaiteur
aparoare-kin gordetze-ko,
abondant avec s’abstenir pour,

Dès le seuil de cette version cruellement analytique, le lecteur, croyons-nous, fera bien de lire phrase par phrase la traduction suivante, un peu moins empreinte du génie basque.

Mes Basques aimés ! il me paraît (qu’)un des meilleurs moyens pour fermer les portes à la méchanceté de l’homme, c’est de savoir ce qu’a fait Dieu pour l’homme. En vérité, qui connaît l’amour de Dieu envers l’homme, qui sait les