Aller au contenu

Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 19.djvu/174

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 164 —

CANTIQUE EN LANGUE TANSAÏQUE.

Ce morceau est la traduction du « cantique en langue algonquine » publié dans les « Actes de la Société philologique » (t. I, n°4, février 1872).

TEXTE TANSA TRADUCTION LITTÉRALE.
Iwetkir-ho, Mityab-kewa, Je te prie (je demande) bon Père,
Kn iviktér-wi me tchôberao, qui oublies le mal,
Vârta-yevin Amer me ho, entends ayant pitié de nous,
San-san-iwiklar-yehôni. beaucoup, beaucoup je suis malheureux.
 
Vu-koltor ihâlyar-hôni, Au dernier degré je suis misérable,
spermab aspermab-ho m yevin, offensant, j’ai offensé toi
mte tchôberaogini-gnahe au -sujet- du nombre de mes péchés,
témijoirobner yehôni. il faut que je me cache (de honte).
  
Cha-enikswa-wi me souao : Ne pense pas cela,
san-lo-a-ngernab-ho m-yevin, beaucoup je t’ai fâché ;
san-i-ruha-r souao me ho, beaucoup cela me repend (me fait repentir)
blitki etanwani souao. jamais (plus) ne sera fait cela.
  
Mityabi twe wi, ke hogi Ton fils, pour nous
adonkab yesouni-me divons, versa-t-il (son) sang,
ke hogi aidsob yesoun, pour nous mourut-il,
tanwarao ihofmar-ho m wi. c’est pourquoi j’espère (en) toi.
  
Ibâgwôr kn atanwab-wi me hog, Dieu qui créas nous,
cha vikte m niksiva me hôni, n’oublie pas de penser (à) moi,
bremter sottrô m ho ble nikswa toujours garde-moi dans ta pensée,
av egda wi nikswar me ho. et conserve-moi en pensant (à) moi.