Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 164 —
CANTIQUE EN LANGUE TANSAÏQUE.
Ce morceau est la traduction du « cantique en langue algonquine » publié dans les « Actes de la Société philologique » (t. I, n°4, février 1872).
TEXTE TANSA | TRADUCTION LITTÉRALE. |
Iwetkir-ho, Mityab-kewa, | Je te prie (je demande) bon Père, |
Kn iviktér-wi me tchôberao, | qui oublies le mal, |
Vârta-yevin Amer me ho, | entends ayant pitié de nous, |
San-san-iwiklar-yehôni. | beaucoup, beaucoup je suis malheureux. |
Vu-koltor ihâlyar-hôni, | Au dernier degré je suis misérable, |
spermab aspermab-ho m yevin, | offensant, j’ai offensé toi |
mte tchôberaogini-gnahe | au -sujet- du nombre de mes péchés, |
témijoirobner yehôni. | il faut que je me cache (de honte). |
Cha-enikswa-wi me souao : | Ne pense pas cela, |
san-lo-a-ngernab-ho m-yevin, | beaucoup je t’ai fâché ; |
san-i-ruha-r souao me ho, | beaucoup cela me repend (me fait repentir) |
blitki etanwani souao. | jamais (plus) ne sera fait cela. |
Mityabi twe wi, ke hogi | Ton fils, pour nous |
adonkab yesouni-me divons, | versa-t-il (son) sang, |
ke hogi aidsob yesoun, | pour nous mourut-il, |
tanwarao ihofmar-ho m wi. | c’est pourquoi j’espère (en) toi. |
Ibâgwôr kn atanwab-wi me hog, | Dieu qui créas nous, |
cha vikte m niksiva me hôni, | n’oublie pas de penser (à) moi, |
bremter sottrô m ho ble nikswa | toujours garde-moi dans ta pensée, |
av egda wi nikswar me ho. | et conserve-moi en pensant (à) moi. |