Libûâi | Λιϐύης τῆς ἐντὸς |
Atîopîâ au-dessous de l’Égypte. | Αἰθιοπίας τῆς ὑπὸ Αἴγυπτον |
Atîopîâ extérieure, autrement dite Isûmbâ | Μερόης νήσου τῆς ἐντὸς Αἰθιοπίας |
Jacques a fondu Méroé et l’Éthiopie extérieure (lire ἐϰτός : car Isûmbâ semble être la transcription d’Axoum Ἀὐξούμη).
Même concordance dans la liste des régions d’Europe. Mais le scribe syriaque a transcrit Gaule Bâlîtîqî[1] pour Βελγιϰῆς, Anânogâ Mâtânaçtâ pour Ἰαζύγων Μεταναστῶν. Jacques après Mâtânasîâ ajoute « ou Maglanâ » que je ne retrouve pas dans Ptolémée.
Je n’entreprendrai pas l’examen suivi de tout le texte : pour le faire avec profit, il faudrait à la fois connaître le syriaque et avoir fait une étude spéciale de Ptolémée, conditions que je ne remplis ni l’une ni l’autre. Je me contente de passer la revue des montagnes d’Asie (§ 11).
Idî | Ἴδη |
Qîlâon | Κίμαιον ἢ Κίμων ὄρος |
Tîmnon | Τῆμνον |
Dîndûm[o]s | Διδύμου τὰ δυτιϰά |
Sîpûlos | Σίπυλος |
Tmôlos | Τμῶλος |
Mâsôg[î ?]s | Μισῆτις |
Mûqâlî | Μυϰάλη |
Qâdmôs | Κάδμος |
Pônîks (Phonikos) | Φοίνιξ |
Jacques omet Μίμας. Mâsôg[î]s est intéressant en regard de la variante Μέσωγις (les autres variantes ont τ : Μεσίτης, Μεσῖτις, Μεσότης, Μεσῶτης).
Ulangâos | Λίγας [ἢ Γίγας] |
La montagne nommée Ananâ de qâlâyô (nuages de Qâlân ?) | Ὁ ϰαλούμενος Κελαινῶν Λόγος |
- ↑ Rien donc de la G. Braccata.