Page:Revue des Deux Mondes - 1834 - tome 3.djvu/541

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
537
LES EXCENTRIQUES.

— Le docteur s’en allait terrassé.

— Je le reconduisis très poliment jusqu’à la porte.

— Et puisque vous voulez de l’érudition, ajoutai-je ; puisque dans notre époque que vous connaissez, la prétention ou l’apparence de l’érudition charme le lecteur, encore une citation que j’appliquerai, si vous voulez bien, à mes modestes recherches sur les Excentriques ; Siccome colui (dit l’Italien Sermini dans sa lettre à Boccace), che una insalatella vuole a un suo amico mandare, preso il paneruzzo e il coltellino, l’orticello suo ricerca, e come l’erbe trova, cosi nel paneretto le mette senza alcuno assortimento mescolamente. Non altrimenti a me e convenuto di fare. Pero dunque mi pare che questo meritamente non libro, ma un paneretto d’insalatella si debba chiamare[1]. « J’ai fait comme celui qui voulant envoyer à son ami une petite salade, va dans son petit jardin avec son petit panier et son petit couteau, et jette confusément dans le petit panier les petites herbes, telles qu’il les rencontre, sans y mettre aucun ordre ; voilà tout ce que j’ai voulu faire. — Ceci n’est donc pas un livre à proprement parler, mais un tout petit panier de toute petite salade. » — Faites là-dessus, docteur, une théorie des diminutifs italiens, une théorie de la traduction et une théorie des langues méridionales et septentrionales, attendu que jamais dans nos idiomes du nord, vous ne traduirez ni le paneruzzo, ni le paneretto ; ni l’orticello, ni l’insalatella. Et c’est ainsi que la linguistique…

Le docteur avait fermé la porte.

§. xvi.
Si Peau d’âne m’était conté,
J’y prendrais un plaisir extrême !


Et je continuai mes extraits avec un peu moins d’ordre qu’auparavant, raffermi que j’étais dans mon système par l’opposition que je venais de rencontrer, tout fier de mes exemples, de mes citations et de mon triomphe. En tête de l’extrait suivant j’écrivis :

  1. Novelle del Sermini.