Page:Revue des Deux Mondes - 1845 - tome 12.djvu/104

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

amphitapœ. Vous voyez devant vous les conquérans de l’univers ! celui-ci avale un plat d’huîtres que l’hôte a payé mille sesterces ; celui-là se réserve pour le pâté de volaille grasse ; un troisième préfère les tétines de truie qu’on a tuée aussitôt qu’elle avait mis bas ; en voici un qui demande du vin tiré tout frais du tonneau et auquel le siphon et le sachet de vin du sommelier n’aient rien fait perdre de sa première saveur ; en voilà un autre qui s’étouffe, à en mourir, avec les saperdes et la sauce de silure. Écoutez ce gourmet : il vous expliquera comment le poisson qu’on appelle loup du Tibre est bien plus friand et vaut le double quand il a été pêché entre les deux ponts, parce qu’alors il s’est nourri le long du rivage des immondices que la ville jette dans le fleuve. Plus tard, après Lucile, ces recherches se raffineront encore et deviendront une sorte de mélange singulier, une complication de gastronomie et de cruauté morale : on trouvera, par exemple le poisson plus délicat quand il aura été pris dans un naufrage, si quid naufragio dedit, probatur, dit Pétrone ; les perils courus par les pêcheurs donneront du prix à la murène et en relèveront même le goût[1].

Mais quoi ! on est en retard, il faut quitter la table, le jeu de dés, le sourire à moitié ivre des courtisanes ; l’heure a sonné pour nos patriciens d’être au forum[2], s’ils ne veulent pas payer l’amende. Les voilà donc qui relèvent leurs cheveux parfumés et qui s’en vont s’asseoir tant bien que mal sur leurs siéges de juges. Quel ennui, hélas ! que les devoirs ! et comment, au sortir des joies du triclinium, lire, d’une paupière appesantie par le vin, les dépositions des témoins ? comment suivre les raisonnemens subtils de ce légiste qui plaide ? Au lieu donc de suivre toutes ces minuties de procédure, rêvons à la coupe murrine pleine de vin grec mêlé de miel que nous présentait tout à l’heure cette jeune et charmante esclave aux cheveux lisses, à la toge de gaze si fine qu’on dirait du vent tissé, ventus texlilis[3]. Tant pis pour les plaideurs ! on jugera à tout hasard.

Foin de l’austérité et de la justice ! la vie est courte, et il la faut bien remplir. Quels sots scrupules n’avait-on pas naguère contre la

  1. Piscum sapores quibus pretia capientum periculo fiunt. (Plin., Hist. Nat., IX, 34.)
  2. Voir Macrobe (Saturn., II, 12) qui complète les traits épars dans Lucile.
  3. Expression de Publius Syrus (dans Pétrone, ch. LV) ; c’est presque la vitrea toga dont parle Varron. Il est aussi question dans Sénèque de ces robes transparentes avec lesquelles les matrones, dit énergiquement le philosophe, « ne adulteris quadem, plus sui in cubiculo, quam in publico ostendunt. »