La déesse aux yeux bleus si lui fit repartie
« Des cieux, pour appaiser ton courroux, sui saillie,
« S’es[1] docile ; or m’envoie la déesse aux bras blancs,
« Junons, de vous pensive et tous deux vous aimans.
« Calme toi ; du fourreau ne soit tirés li brans[2] ;
« Mais plutôt, tant que vaille, en parole injurie.
« Or entend ma promesse, qui tôt sera complie :
« Viendra jours où le triple donra qui t’humilie.
« Mais à nous obéi, tien[3] ton cœur en baillie. »
Si lui fut répondus par le rapide Achille :
« Déesse, à vos paroles on doit être docile,
« Tant soit grands li courroux ; car ainsi ce vaut mieux.
« Qui aux Dieux obéit, est écoutés des Dieux. »
Sur la garde en argent sa main pesant appuie,
Pousse au fourreau[4] le glaive, et ne refuse mie
D’obéir à Minerve, qui reva s’en ès cieux,
Au palais Jupiter, enmi[5] les autres Dieux.
Tôt Achilles reprend à gourmander Atride,
Et si ne laisse encor tencon[6] ne mautalent[7]
« Sacs à vin[8], œils de chien, mais cmurs de cerf timide !
« Oncque prendre à bataille le haubert o[9] la gent,
« Oncque o barons[10] grégeois faire embûche homicide,
« Tu n’as éü[11] courage, ne t’est mie à talent[12].
« En la grand[13] ost grégeoise est plus aisés, je cuide,
- ↑ Si tu es docile.
- ↑ Le glaive. Nous avons conservé le verbe brandir.
- ↑ Tien et obéi sont des impératifs, deuxième personne du singulier. Tiens ton cœur sous ton autorité, commande à ton cœur. Pour baillie, voyez X, net. 9.
- ↑ Ch. de Roland, préface, p. LXIX « À ces grosses vielles as depennez forriax. »
- ↑ Parmi.
- ↑ Querelle. Nous avons le verbe tancer.
- ↑ Colère, ressentiment.
- ↑ Ces injures ont de la ressemblance avec certaines scènes que Cooper a tracées dans ses romans sur les sauvages. Les Grecs d’alors étaient, il est vrai, au-dessus des Mohicans ; mais la différence n’était pas très grande, et c’est une chose qu’il faut toujours avoir présente à l’esprit en lisant Homère.
- ↑ Avec.
- ↑ Baron dans nos vieux poèmes désigne un homme de grande vaillance et de haut rang ; il rend donc exactement ἀριστήες (aristêes) de l’original.
- ↑ Éü, de deux syllabes, pour eu. Le peuple de Paris dit évu.
- ↑ Cela ne te convient pas. Talent, comme talento dans l’italien, signifie désir, volonté. Berthe, LXXXIIII : « Quand la vieille l’entend, ne lui vint à talent. »
- ↑ La grant ost grégeoise est mot à mot le grec στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν (straton eurun Achaiôn). C’est aussi une locution de nos vieux poèmes. Roncivals, p. 10 : « Bien a sept ans, vostre grant est banjo (à bannières). »