Page:Revue des Deux Mondes - 1850 - tome 7.djvu/469

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

une pièce intitulée la Mort de Sénèque. Ce fameux philosophe, honneur de Cordoue, finissait, comme dans l’histoire, par s’ouvrir les veines dans un bain, par ordre de Néron. Les ruisseaux de sang qui jaillissaient de ses deux bras n’étaient pas trop mal imités par le mouvement d’un ruban rouge. Un miracle inattendu terminait le drame. Au bruit d’une pièce d’artifice, le sage païen était enlevé au ciel dans une gloire, du haut de laquelle il prononçait avec componction, et à la satisfaction générale, un acte de foi en Jésus-Christ.


V. – PERSONNAGES ET REPERTOIRE DES MARIONNETTES ESPAGNOLES. – ROMANCES. – COMBATS DE TAUREAUX.

L’influence italienne n’a laissé de traces en Espagne que sur la partie matérielle et mécanique des marionnettes. Quant aux caractères et aux sujets, ils sont restés parfaitement empreints de l’esprit national. On a admis pourtant Polichinelle, qui a reçu le nom de don Cristovaf Pulichinela ; mais, malgré ce brillant brevet de naturalisation, il n’a guère fait, si j’en crois Clemencin[1], que tenir compagnie aux singes savans des aveugles. Les Mores, les chevaliers, les géans, les enchanteurs, les personnages de l’Ancien et du Nouveau Testament, surtout les saints et les ermites, sont les personnages ordinaires des marionnettes. Les titeres portent même si constamment l’habit religieux, surtout en Portugal, que cette circonstance a influé sur leur nom dans ce royaume ; le peuple y appelle plus volontiers les acteurs de bois bonifrates que titeres[2].

Après les légendes de saints, c’est le Romancero qui défraie le plus habituellement le répertoire des marionnettes en Espagne. Aussi quelle pièce maître Pierre fait-il jouer devant don Quichotte par sa petite troupe de carton ? La romance populaire de la belle Mélisandre, tirée des mains des Mores par le brave don Gaïferos, son époux. Enfin je trouve dans le répertoire des marionnettes espagnoles un genre de spectacle qui m’a fort surpris, quoique j’eusse dû m’attendre à l’y trouver. En effet, s’il est dans la nature des marionnettes de s’appliquer à reproduire en tous pays le genre de spectacle le plus en vogue, il est fort naturel qu’en Espagne les titeres aient fait entrer les combats de taureaux dans leurs exercices. Ainsi ont-ils fait, et c’est encore la picara Justina qui nous

  1. Voyez don Diego Clemencin, sur un passage du 26e chapitre de la 2e partie de Don Quichote, t. V, p. 56 ; Madrid, 1836.
  2. La composition du mot bonifrate indique une origine italienne. Ce mot est ancien cependant et plus ancien peut-être que celui de titere. Bonifrate, quoique populaire, est employé par des écrivains élégans. Voyez Rodrigues Lobo, Corte na Aldea, cap. 8, fol. 71, verso ; Lisboa, 1619.