Page:Revue des Deux Mondes - 1864 - tome 53.djvu/473

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de Peau-Bleue (Joseph Blake), imprimées en 1750 dans le même volume. Celle du comte de Vaux, pickpocket, date de 1819, et suit, à un siècle de distance, la complète Biographie des plus célèbres bandits, par le capitaine Alexandre Smith, auteur d’une grammaire et d’un glossaire des voleurs[1], lequel eut un successeur redoutable dans la massive personne de Francis Grose. Celui-ci, — Burly Grose, comme on l’appelait, — figure, autorité souveraine, parmi ces compilateurs vulgaires. Il fut l’ami du poète Burns, qu’il égayait par ses plaisanteries de haut goût, et qui lui dédia l’immortel poème de Tam O’Shanter. On nous le donne aussi comme le plus intrépide buveur de bière qui ait bravé les périls d’une obésité toujours croissante. Il a laissé après lui, — son meilleur titre aux souvenirs de la postérité, — un Dictionnaire classique (et vraiment classique) de la langue vulgaire, livre de poids et de prix, publié en 1785, et qui, nonobstant les licences extraordinaires dont usait l’auteur ; a été réédité jusqu’à trois fois[2].

Que de singularités dans un recueil de ce genre ! Dans ce langage à part dont il vous livre les secrets, que d’ironie, que d’amertume ! Et là où le philologue ne cherche qu’à satisfaire sa curiosité, quel sujet de réflexion pour le moraliste ! Cet étrange vocabulaire a pour toutes les conditions humaines des images significatives. Un enfant est un kinchin ou un kid (chevreau), de là et du mot nab, qui signifie voler, le verbe kidnap, enlever un enfant ou un adulte. Une femme est, suivant son âge, sa position sociale, sa réputation plus ou moins aventurée, sa dégradation plus ou moins patente, une lady ou crony, si elle est vieille et laide, — une demirep, un petticoat, une mousseline, si elle est jeune et jolie, — un sac de foin (hay-bag), une burerk, une raclan, une lunan,… et j’en passe, car les synonymes deviennent d’autant plus nombreux que l’objet à désigner a plus d’intérêt. Notons cependant quelques expressions qui ont une portée épigrammatique. Un « nid de jument » (mare’s nest), c’est un conte à dormir debout ; un « dindon » (turkey) est un alderman ; un apéritif est « un employé des douanes. » Les ravageurs de la Tamise sont désignés par cette locution pittoresque : alouettes de boue (mud-larks) ; le chapeau devient une « tuile » (tile), la chemise, « un sac à chair » (flesh-bag). Les prisonniers appellent « ma femme » (wife) la chaîne qui leur pend de la ceinture

  1. La grammaire du capitaine Smith fait partie d’une collection formée par le prince Lucien Bonaparte.
  2. Classical Dictionary of the vulgar longue. « Les obscénités à part, dit l’antiquaire de Londres, c’est un livre hors ligne, et il faut reconnaître le soin extrême, le zèle bien entendu, sinon la moralité de l’écrivain à qui nous le devons. Duncombe, Caulfield, Clarke, Pierce Egan, ont puisé tour à tour a cette source sans se donner la peine de purifier ce qu’ils y dérobaient. »