Page:Revue des Deux Mondes - 1864 - tome 53.djvu/474

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

aux talons. Un nigaud est une « cuiller » (a spoon) ou un « manchon » (a muff), et si vous demandez pourquoi, on vous répond, chose étrange, par un madrigal. Le manchon entoure, sans la presser, la main d’une belle, la cuiller passe entre ses lèvres sans y laisser un baiser ; Voilà de l’imprévu !… Du cachot ou de la workhouse on passe au boudoir sans transition. Cartouche s’efface pour faire place au chevalier Dorat. C’est à n’y pas croire.

On se demandera peut-être, — la question s’offre naturellement à l’esprit, — s’il y a quelques rapports frappans à signaler entre l’argot anglais et celui dont se servent nos « fanandels » ou compagnons de la « pègre » haute ou basse, nos brigands de toute catégorie. Nous avons parcouru d’un œil attentif le livre qui nous occupe sans trouver, — à quelques exceptions près, — en fait de similitudes, autre chose qu’une sensible analogie de procédés dans ce qu’on pourrait appeler la syntaxe de ce langage à part, dans la formation des mots, dans la logique des métaphores. Dab, il est vrai, qui figure dans le dictionnaire du cant comme signifiant « passé maître, expert, homme habile, » s’emploie parmi nos galériens avec l’acception de maître ou de chef. Demirep, expression ménagée qui classe une femme parmi les personnes de mœurs suspectes, n’est autre chose qu’une locution française à l’état d’ellipse (demi-réputation). Le mot « dents » est remplacé par celui de « dominos » aussi bien sur les bords de la Tamise que sur ceux de la Seine. Les voleurs anglais disent gent pour « argent, » et certes le dérivé n’est pas douteux, pas plus que n’est douteuse l’origine du mot kickshaws (bagatelles, menues broutilles, friandises), où se retrouvent, étrangement contractés et défigurés, nos deux mots quelques choses ; mais, nous l’avons dit, ces points de contact direct sont excessivement rares. On voit plus fréquemment des expressions, des locutions forgées de même, et pour ainsi dire sur la même enclume, bien que d’un métal différent.

Appeler « un squelette » (skeleton) la fausse clé que nous nommons « un rossignol, » c’est procéder à peu près de même, sauf que dans le premier cas on fait allusion à l’aspect général de ce crochet anguleux, dans le second au grincement de la serrure qu’il fouille et fourrage en tout sens. Un bandit parisien qui dit à ses camarades : Allumez vos clairs ! (voyez ! regardez !), et un prig de Londres qui, après avoir poché les yeux de quelque rival, prétend avoir « obscurci ses soupiraux » (darkened his daylights), emploient des formules du même ordre. Quand celui-ci appelle une mouche un policeman, et quand celui-là qualifie de « mouche » un sergent de ville, l’un et l’autre font le même rapprochement, bien qu’en sens inverse. Nous insisterions là-dessus, si nous avions pour l’argot en général cet enthousiasme hautement professé par quelques