Page:Revue des Deux Mondes - 1866 - tome 66.djvu/979

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de ce pied boiteux je suis prête à faire quatre lieues pour votre service. J’irais même plus loin encore, et je donnerais pour vous ma bonne jambe et tout le reste de ma chétive personne. Si je ne pense pas ce que je dis, je veux voguer demain dans la barque des morts.

— Ne t’échauffe pas ainsi, ma mignonne, dit don Alvise. Tu ne vois pas que je te fais bavarder pour amuser ces deux dames qui nous écoutent. Tiens, voici douze cachets de bains pour l’établissement de Saint-Samuel, et quand ton brodequin magique sera usé, on t’en fera un autre.

Betta s’empara de la main qui lui présentait les cachets de bain et y déposa un baiser. Miss Martha demanda en français à don Alvise si elle pouvait ajouter une pièce de monnaie à son offrande.

— Essayez, répondit-il.

Betta devina l’intention de la dame étrangère. Ses grands yeux verts prirent une expression mêlée de reproche et de fierté. — Comtessine, dit-elle, je ne suis pas fâchée. Vos seigneuries m’ont honorée en daignant s’occuper de moi.

— Eh bien ! répondit miss Lovel, vous devez accepter mon petit présent non comme une réparation, mais comme un signe d’amitié.

La naine rabattit un peu de sa majesté en voyant sortir une pièce d’or de la bourse de la comtessine. Elle saisit la pièce avec plus de vivacité qu’il ne convenait à la fille d’un patron de grosse barque, et baisa le napoléon d’or, n’osant pas baiser la main.

— Que feras-tu d’un si beau régal ? demanda don Alvise.

— Ce sera, répondit-elle, pour avancer ma vie de quelques jours[1].

— À la bonne heure ! À présent va avec Dieu, ma pauvrette ; va te plonger dans cette vase bénite qui guérit tous les maux.

On s’imagine à Venise et dans tous les pays environnans que la fange infecte des lagunes a des vertus merveilleuses pour la guérison des estropiés et des scrofuleux. Dans la saison des bains, ce préjugé met en mouvement une armée de malades et de contrefaits qui s’en retournent chez eux à l’automne, contrefaits et malades comme ils sont venus. Après le départ de la naine, les deux dames prirent congé de Centoni, et lui rappelèrent qu’il devait se rendre chez le gouverneur militaire, car elles ne voulaient pas que le frère de Susannette fût envoyé à Klagenfurt.

Dès que mistress Hobbes eut mis le pied sur la rive del Carbon, elle croisa ses deux bras dans une attitude solennelle. — Eh bien ! Martha, dit-elle, trouvez-vous encore que les occupations de notre ami ne sont que des riens ?

  1. Per avanzar qualche zorni di vita, locution vénitienne.