Aller au contenu

Page:Revue des Deux Mondes - 1907 - tome 42.djvu/569

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

le vocable trink, quand on sait qu’en allemand trinken signifie boire. Enfin, rien de plus simple que la conjonction kaj, en espéranto, quand on sait qu’en grec kai signifie et. Mais quelle facilité les mots espérantistes vost, trink et kaj peuvent-ils offrir à un Français qui n’a aucun vocable analogue dans sa langue ? Le Français est obligé d’apprendre complètement les mots vost, trink et kaj tout aussi bien que les mots arabes bent (femme) et efta (clef).

Si les systèmes mixtes se contentaient d’emprunter des mots à plusieurs langues, cela passerait encore ! Par malheur, ils les déforment, en sorte qu’on a souvent les plus grandes peines à les reconnaître et qu’on se trouve en présence de vocables incompréhensibles. Ainsi l’allemand keller devient kel en espéranto. Mais la déformation n’est pas la seule difficulté des langues mixtes ; il y en a une autre encore plus sérieuse : l’homonymie. L’espéranto, par exemple, a adopté le vocable glaso. Quand on le rencontre, on peut se demander s’il vient de l’allemand glas et signifie verre ou du slave glas et signifie voix. Comme il y a de très nombreux homonymes entre les langues européennes, le système mixte prête à la confusion[1]. Pour moi, je déclare que, tout en connaissant les six sources dont est tiré l’espéranto, j’ai de la peine à comprendre parfois un certain nombre de ses phrases. Jugez de ce qu’il doit en être pour ceux qui connaissent seulement l’italien ou le suédois !

Arrivons maintenant aux langues tirant leur vocabulaire d’une source unique. De quel droit affirme-t-on qu’elles sont plus faciles que les langues naturelles ? Assurément un Français n’aura aucune peine à comprendre le texte suivant en universal : Lingi pure artifizial es totale inkomprensibil a prim vist ; mais pourquoi un Russe ou un Allemand comprendront-ils cela plus facilement que le français : La langue purement artificielle est complètement incompréhensible à première vue ? En allemand, cette phrase sonne comme ceci : Eine ganz künstliche sprache ist vollkommen unverstaendlich zum ersten Blicke et en russe : vpolnié iskoustvennyi yasyk soverchenno ne poniaten na pervyi vzgliad. Entre la phrase en universal et les phrases en allemand et en russe, il n’y a pas la moindre similitude dans le vocabu-

  1. Ainsi bog signifie marais en anglais et Dieu en russe. Most signifie pont en russe et la plupart en anglais. Dura signifie sotte en russe et dure en italien.