Page:Revue philosophique de la France et de l'étranger, VI.djvu/257

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
247
grote. — classification nouvelle des sentiments

+ PI. L’amour, la tendresse, s’exprimant en caresses mutuelles.

+ Pn. La jalousie, le chagrin, dû à une trahison, à un désenchantement.

— PI. L’indifférence, comme le dénouement naturel de toute sympathie éteinte.


IV. Viennent les « émotions esthétiques qui favorisent l’intelligence des faits objectifs » et dont les aspects principaux sont :

— Pn. L’attente, l’impatience (à recevoir des impressions nouvelles).

+ PI. L’admiration (sent, du sublime, du beau).

+ Pn. La discordance, l’harmonie rompue (sent, du laid, du hideux).

— PI. La gaîté, comme résultat de l’harmonie rétablie dans les impressions objectives (sent, du risible, du ridicule).


V. Les « émotions d’activité, de volonté en exercice qui favorisent la domination dans le milieu qui nous entoure » se réduisent à :

— Pn. L’inaction, la quiétude forcée.

+ Pi. La force, l’énergie, le courage.

+ Pn. La faiblesse, la fatigue, l’effort.

— PI. Le repos.

VI. Les « émotions intellectuelles qui régissent les autres fonctions vitales » sont très-variées. Nous n’indiquerons que celles qui nous semblent être les moins compliquées :

— Pn. L’ennui, la monotonie.

+ PI. L’intérêt, sentiments de nouveauté, de variété. (The novelly, the variety de Bain).

+ Pn. L’embarras, le sent. de contradiction.

— PI. L’accord, l’assentiment.


La terminologie du langage littéraire correspond pour la plupart à des états de sensibilité très-complexes et d’une époque de formation plus que « secondaire », on pourrait dire « tertiaire » et « quaternaire ». C’est ce qui les rend en général très-peu conformes à l’usage que nous en avons fait, à savoir la dénomination des états psychiques de l’organisme à une époque où il n’avait pas encore subi l’influence de l’hérédité morale, comme principe de transmission des habitudes, acquises par l’expérience. Nous avons tâché de ne pas employer les mêmes termes deux fois ; mais en leur donnant toujours un sens originel, nous n’avons pas voulu dire que c’est la seule signification qui leur soit propre.