Page:Rojas - Lavigne - La Celestine.djvu/285

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ecclésiastique. Lavardin ne s’en est pas tenu à ces légers changements ; nous trouverons au neuvième acte des phrases entières que ses scrupules ne lui ont pas permis de conserver textuellement.

22, page 26. — Le texte dit : A Dios, paredes. — Adieu, murailles.

23, page 28. — Le texte dit : para labrar se.

24, page 32. — Textuellement : rincon de mi secreto, coin de mon secret.

25, page 33. — Xó, que te estriego, asna coja. Vieille expression du jargon villageois dont il est impossible de définir positivement le sens. On la retrouve dans le Don Quichotte (chap. x de la 2e partie) : Xó, que te estrego, burra de mi suegro.

26, page 34. — « Otez l’amour et les voluptés de la vie, il n’y a plus rien en icelle que la triste mort. » (Variante de la traduction de Lavardin.)

27, page 35. — Le texte dit : La punta de la barriga.

28, page 36. — Le texte dit : Putos dias vivas.

29, page 38. — Les Arabes nomades observent une maxime tout opposée ; c’est un gracieux recueil d’images riches et heureuses :
« Voyageur, tu trouveras sans peine un ami à la place de celui dont tu t’éloignes. Change souvent de demeure, car la douceur de la vie consiste dans la variété. Je ne connais rien sur la terre qui soit plus charmant que les voyages : abandonne donc ta patrie et mets-toi en route. L’eau qui reste dans un étang se corrompt bientôt ; coule-t-elle sur un lit de sable, elle devient limpide et douce ; mais à peine s’arrête-t-elle qu’elle devient amère. Si le soleil demeurait constamment sur l’horizon, les peuples de la Perse et de l’Arabie se fatigueraient de sa clarté bienfaisante ; si le lion ne sortait pas de sa forêt, comment prendrait-il sa proie, et si la flèche ne s’éloignait pas de l’arc, comment atteindrait-elle le but ? La poudre d’or, abandonnée dans la mine, n’est pas plus précieuse que de la paille ; et l’aloès, dans son sol natal, est regardé comme le bois le plus commun. »

30, page 38. — No vivas en flor, expression proverbiale pour dire : « Ne perds pas ton temps à des choses frivoles. »

31, page 39. — Voici le texte ; le souvenir de Célestin