14, page 18. — Æque imprudens animal est, et nisi scientia accessit ac multa eruditio, ferum cupiditatem incontinens.
- (Sénèque, de Constantia sapientis, cap. xv.)
Non satis muliebris insania viros subjecerat, nisi bina ac terna patrimonia auribus singulis pependissent.
- (De Beneficiis, lib. vii, cap. ix.)
15, page 19. — Un proverbe italien non moins impertinent
que les maximes de Sempronio dit : La donna e como la castagna,
bella di fuori, dentro e la magnana. Pétrone disait que le sexe
« était de la nature des milans, qu’il ne fallait jamais lui faire
du bien, car c’était peine perdue. »
« Elles sont fines, elles sont cautes, tellement que, si par
finesse s’acquérait la victoire, les femmes commanderaient à
l’univers. Il ne fut jamais rien pire que la femme entre les
calamités des hommes. »
Bienveillante réflexion intercalée par messire J. de Lavardin,
dans sa traduction (Paris, 1578).
16, page 20. — Près d’un siècle après l’apparition de la Célestine, Cervantes mettait dans la bouche de don Quichotte un éloge à peu près semblable des charmes secrets de Dulcinée : « Ce que la pudeur cache aux regards des hommes est tel, je m’imagine, que le plus judicieux examen pourrait seul en reconnaître le prix, mais non pas y trouver des termes de comparaison. » (Chap. xiii, trad. de M. Viardot.)
17, page 21. — Il y a dans le texte : pequeñuelas tetas.
18, page 22. — « Calixte. Je te répondrais volontiers ce que Nicomaque dit à un certain ignorant à qui n’avait semblé belle l’Hélène de Zeuxis : « Prends mes yeux, et tu la trouveras une déesse. — Et de quels yeux, sot, voudrais-tu que je la visse ? » (Variante de la traduction de Lavardin.)
19, page 22. — Il y a dans le texte : con ojos de alinde, des yeux de miroir. — (Des lunettes de longue vue. — Traduction de Rouen, 1634.)
20, page 23. — Il y a dans le texte albricias, littéralement étrennes, don que l’on faisait à celui qui apportait une bonne nouvelle.
21, page 25. — Lavardin a traduit « un officier » au lieu de « un moine », et ici « le gros commandeur ». Variantes pudibondes que Rojas n’avait nullement jugées nécessaires un siècle auparavant, malgré toutes les rigueurs de l’autorité