Page:Ronsard - Les Amours, 1553.djvu/97

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

La traison.) Traison ici n'a que deux syllabes. Cette figure se nomme en Grec κρᾶσις, ou συνεκφώνησις.


Comme un Cheureuil, quand le printans destruit
L’oiseus crystal de la morne gelée,
Pour mieus brouter la fueille emmielée,
Hors de son bois avec l’Aube s’enfuit :

Et seul, & seur, loin de chiens & de bruit,
Or sur un mont, or dans une valée,
Or pres d’une onde a l’escart recelée,
Libre, folâtre ou son pié le conduit.

De rets ne d’arc sa liberté n’a crainte,
Sinon alors que sa vie est attainte,
D’un trait meurtrier empourpré de son sang :

Ainsi i’alloi sans espoir de dommage,
Le jour qu’un œil sur l’Auril de mon âge
Tira d’un coup mille traits dans mon flanc.

MVRET.

Comme un Cheureuil.) Ce Sonet est aisè de soi. Il est prins de Bembo, qui ecrit ainsi,

Si corne suol, poi che’l verno aspro e rio
Parte, e da loco a le stagion migliori,
Uscir col giorno la ceruetta fuori
Del suo dolce boschetto almo natio :

Et hor su per un colle, hor longo un rio,
Lontana de le case, e da pastori
Gir secura pascendo herbetta e fiori
Ouunque piu la porta il suo desio :

Ne teme di saetta, o d’altro inganno,
Se non quand’ ella è colta in mezzo il fianco