Aller au contenu

Page:Ryner - Les Chrétiens et les Philosophes, 1906.djvu/186

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


historicus

Connaître l’ennemi est le grand mérite d’un chef. Félicion a vu dans ta lâcheté un des outils de son succès. Il s’est servi de ta lâcheté comme d’un diogmite on d’un licteur qui t’empêcherait de mettre la main sur lui et sur ses compagnons.


porcus

Je mettrai pourtant ma main sur lui.

Porcus fait un pas vers Félicion. Félicion marche sur Porcus et, d’un coup de poing, le jette à terre.


porcus, se relevant péniblement

Ô vous tous, hommes libres, ne défendrez-vous pas un sénateur contre un vil esclave ?


serenus

Homme, tu attaques un homme ; il se défend ; c’est son droit. Lâche, tu attaques un homme brave : tant pis pour toi.


félicion

Maintenant mes compagnons reviennent libres à la Ville. Moi, si Épictète le permet, je suivrai Epictète partout où il ira. Car l’exil, c’est le pays où l’on n’entend point de paroles sages.


épictète

Viens, mon fils.


arrien

Viens, mon frère.

Arrien embrasse Félicion.


porcus

Du moins, Épictète, fais-moi rendre mes provisions, mes voitures, mes chevaux, mon or, que ces voleurs ont la prétention de garder.


félicion

Tes provisions, tes voitures, tes chevaux sont vendus aux gens du bourg.