Aller au contenu

Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu/49

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


enervant statim. amollissent aussitôt.
Quisquis accessit Quiconque s’est rangé
ad virtutem, du-côté-de la vertu,
dedit specimen a donné l’indice
indolis generosæ ; d’un caractère généreux ;
qui sequitur voluptatem, qui suit le plaisir,
videtur enervis, fractus, semble énervé, brisé,
degenerans a viro, dégénérant de l’homme,
perventurus in turpia, devant en venir aux infamies,
nisi aliquis à-moins-que quelqu’un
distinxerit illi voluptates, n’ait distingué pour lui les plaisirs,
ut sciat de façon qu’il sache
quæ ex iis sistant lesquels d’entre eux se tiennent
intra desiderium naturale, en-deçà du désir naturel,
quæ ferantur in præceps, lesquels se portent en-avant,
sintque infinitæ, et sont sans-bornes,
et magis inexplebiles eo et plus insatiables par cette raison
quo magis implentur. qu’ils sont plus rassasiés.
Agedum, virtus antecedat : Eh bien, donc ! que la vertu marche-devant :
omne vestigium erit tutum ; chaque pas sera sûr ;
et voluptas nocet nimia : le plaisir aussi nuit s’il est excessif :
non est verendum in virtute il n’est pas à craindre dans la vertu
ne sit quid nimium, qu’il n’y ait quelque excès,
quia modus est in ipsa. car la mesure est en elle-même.
Quod laborat Ce qui souffre
sua magnitudine de sa propre grandeur
non est bonum. n’est pas un bien.


XIV. Porro quæ res XIV. En outre quel but
melius quam ratio mieux que la raison
proponitur sortitis est proposé à des êtres ayant-en-partage
naturam rationabilem ? une nature raisonnable ?
Et si junctura ista placet, Et si l’alliance dont-tu-parles te plaît,
si placet ire hoc comitatu s’il te plaît d’aller avec ce cortège
ad vitam beatam, à la vie heureuse,
virtus antecedat, que la vertu marche-devant,
voluptas comitetur, que le plaisir accompagne,
et versetur ut umbra et se-tourne comme l’ombre
circa corpus. autour du corps.
Tradere quidem virtutem, Livrer vraiment la vertu,
excellentissimam omnium, la plus excellente de toutes les choses,
ancillam voluptati, pour servante au plaisir,
est capientis animo est d’un homme qui ne conçoit dans l’esprit
nihil magnum. rien de grand.
Virtus sit prima, Que la vertu soit la premiere,
hæc ferat signa ; qu’elle porte l’étendard ;
habebimus nihilominus nous n’en aurons pas moins
voluptatem, le plaisir,
sed erimus mais nous serons
domini et temperatores ejus ; maîtres et modérateurs de celui-ci ;
exorabit nos par-des-prières-il-obtiendra de nous