Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 1.djvu/415

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 385 —


1654 à cette conquête, non pas tant par la force de la place que par les soins et la vigilance du gouverneur. Au reste, il me fait des avances d’amitié extraordinaires, et si grandes, qu’il m’a obligé, contre la résolution que j’avois faite, de lui promettre amitié. La réputation qu’il a d’être infidèle me faisoit peur ; mais il est des amis de toutes sortes. Si j’ai un secret, celui-là ne le saura pas, et particulièrement si c’est un dessein pour ma fortune à quoi il puisse prétendre : Guarda la gamba[1]. Voilà qui est de mon cru, Madame. Corbinelli[2] est à dix lieues d’ici. Il faut avouer que j’ai un beau naturel de savoir cela sans jamais avoir eu de maître[3].

Vous ne me mandez rien de la marquise d’Uxelles[4]. Cependant elle est de vos bonnes amies, et assez des miennes. Est-ce qu’elle n’est plus à Paris, ou que vous ne m’en voulez pas parler, de peur d’être obligée de me mander ce qu’elle fait ? Écrivez-le-moi, je vous prie, car enfin je l’estime fort et je serai bien aise de faire quelque que chose pour elle. Si elle peut une fois sortir de con-

    du comte du Lude qui devint grand maître de l’artillerie en 1660, et femme de ce duc de Roquelaure que ses bouffonneries ont rendu fameux. Vardes fit naître dans le cœur de cette jeune duchesse, qu’il avait failli épouser, et qui, nous dit Tallemant, l’eût bien préféré à Roquelaure, une passion qui la conduisit au tombeau. Léger, comme Bussy vient de le peindre, il l’aima quelque temps, et l’oublia bien vite. Mme de Roquelaure mourut à l’âge de vingt et un ans, le 15 décembre 1657, en apparence de suites de couches, mais, longtemps avant d’accoucher, elle avait dit à quelques personnes intimes qu’une passion cachée la tuerait.

  1. Guarda la gamba est une locution, à la fois italienne et espagnole, qui signifie gare ! gare à vous ! littéralement : gare la jambe !
  2. Sur Corbinelli, voyez la Notice, p. 146 et suivantes.
  3. Ce passage, depuis « La réputation qu’il a », manque dans le manuscrit autographe de Bussy.
  4. Voyez la note 1 de la lettre 22.