vivement M. Descartes[1]15 sans autre raison que de plaire16. « Par la seule envie de plaire. » (Édition de 1754.) à M. de Montausier, car on prétend qu’il n’entend pas ce qu’il improuve. Mlle Descartes en est fort indignée, après les louanges infinies qu’elle a reçues[2] de lui à Paris, sur les éloges dus à son oncle et l’immortalité de son nom[3] ; il y aura des gens qui répondront. Comment dit Gorbinelli, un homme qui attaque le jugement de Monsieur le Prince[4], de Mme de Grignan et de M. de Vardes!
Adieu, ma très-aimable bonne : voilà trop de paroles inutiles ; venons à celles qui sont solides, qui sont de vous assurer que je vous aime toujours très-parfaitement ; tout m’y convie : votre amitié premièrement, vos soins, mon loisir, mes promenades, ma solitude. Dieu conserve votre santé ! vous avez bien veillé vous avez été dans un grand mouvement : tranquillisez-vous, je vous prie[5], dormez, dormez, prenez des bouillons ; pour moi, je suis dans une telle règle, dans une si parfaite santé[6]21, que je ne comprends pas ce que Dieu veut faire de moi. Je lis
- ↑ 15. Huet venait de publier cette année même sa Censura philosophiae Cartesianae.
- ↑ 17. « Après les compliments infinis qu’elle a reçus, etc. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
- ↑ 18. « Et à l’immortalité de son nom. » (Ibidem.)
- ↑ 19. Ce mot est ainsi défiguré dans le manuscrit « Monsieur le premie. » -Le commencement de l’alinéa suivant ne se lit que dans notre manuscrit. L’édition de 1737 donne seulement « Je vous embrasse, ma très-chère et très-aimable ; vous avez été dans un grand mouvement, etc.; » et celle de 1764 « Je vous embrasse, ma chère belle vous avez été, etc. »
- ↑ 20. « Je vous en prie. » (Éditions de 1787 et de 1754). Les cinq mots suivants « dormez, etc., » manquent dans ces deux éditions.
- ↑ 21. Les mots « dans une si parfaite santé, » ne sont pas dans l’édition de 1737. Au membre de phrase suivant, le copiste de notre manuscrit a sauté les mots pas et que.