dans le sens propre du mot. Oui, je l’ai repoussé pour me jeter dans les bras d’êtres qui ne m’aimaient pas, qui ne m’ont jamais aimée et qui ne voyaient en moi qu’un amusement, un passe-temps comme un autre !
Mme de Kossow se leva et arpenta la chambre à grands pas, très agitée. La fente du miroir craqua, poussant une espèce de plainte lugubre. Le canari tressaillit, s’envola, et descendit en tourbillonnant le long du mur, comme une balle. Elle se leva, le prit, le mit dans sa cage, en ferma la porte, puis s’assit dans son fauteuil, en soupirant, et comme épuisée.
Son visage était dur et impassible.
— Au moment où la discorde s’accentuait de plus en plus entre Julian et moi, le comte Henryk présenta à Julian, par hasard, au théâtre, deux Polonais émigrés, qui avaient passé la frontière lors de la dernière insurrection. Deux exemplaires de l’espèce des Krapulinscki et Waschlapski, si connus dans toute l’Europe.
Oui, vraiment, les splendides vers de Heine auraient pu s’appliquer exactement à ces deux individus. Ces vers étaient écrits pour eux.
Mezischewski et Blotnizki,
Polonais de la Pologne,