Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/33

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

[1]. Culture des terres, navigation, édifice, tout est du ressort de l’esprit. Cependant la plupart des hommes [2], plongés dans les plaisirs & la nonchalance, sans science & sans éducation [3], ont passé dans ce monde comme font les voyageurs dans les pays qu’il traversent. Contre l’ordre de la Nature,

  1. Ad optumum quemque. Optimus ne signifie pas ici celui qui a le plus de bonté morale, c’est-à-dire, qui agit le plus conformément aux loix éternelles du bien & du mal, mais simplement celui qui a le plus de talent. Charles I, Roi d’Angleterre, étoit certainement plus honnête homme que Cromvvel ; & S. Louis, que le Soudan d’Egypte. Les forces du corps manquerent à S. Louis, lorsque la maladie se mit dans son armée ; celles du génie, à Charles I ; l’un & l’autre succomberent.
  2. J’avois mis la pluparte dans les Editions précédentes ; j’ai ajouté des hommes dans celle-ci, sur l’avis de MM. les Auteurs du Journal des Savants, qui ne veulent pars que la plupart se mette jamais seul. Ce même endroit a occasionné deux autres censures que ja transcrisici : « 1°. Multi mortales ne signifie point la plupart des hommes ; c’est enfler la pensée de l’original. 2°. Ils ont regardé le corps comme l’unique instrument des plaisirs—quibus profectò . . . corpus voluptati . . . fuit, c’est-à-dire, qu’ils n’ont fait de leur corps qu’un instrument de plaisir, mais non pas qu’ils en ont fait l’unique instrument ». Voici ma réponse. 1°. J’ai rendu multi mortales par la plupart des hommes, sur l’autorité de M Fronton, citée avec applaudissement par Aulu-Gelle, l. 13. c. 28. Après avoir dit que multi mortales s’emploie très-élégamment, in significandâ propè totius Civitatis multitudine, il ajoute quelques lignes plus bas : « Multi mortales, nescio quo pacto & sensu quodam inenarrabili, omne ferè genus quod in Civitate est, & ordinum & ætatium & sexûs comprehendunt ». L’autorité de deux Romains. 2°. Tous nos plaisirs nous viennent du corps ou de l’ame ; en reste-t-il d’autres que ceux du corps, à quiconque regarde l’ame comme un fardeau onéreux ? quibus anima oneri fuit.
  3. Cette expression, dans l’esprit de bien des gens, fera naître l’idée d’un homme qui ne fait ni faire la révérance, ni présenter la main aux Dames. Ce n’est certainement pas ce que je veux dire.