Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/372

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

imprévue, n’oublient pas leur courage ; les uns prennent leurs armes ; d’autres, déja armés, les défendent ; une partie monte à cheval, & va au devant de l’ennemi ; l’action qui s’engage a plus l’air d’une rencontre de maraudeurs que d’un combat en regle. Les Cavaliers & les Fantassins, sans rangs & sans drapeaux, sont mêlés ensemble ; l’ennemi perce les uns, taille les autres en piéces, & enveloppe par derriere ceux qui font une vigoureuse résistance. La valeur & les armes ne sont pas d’assez fortes défenses. Les Barbares attaquent en plus grand nombre & de tous côtés. Enfin les anciens Soldats Romains & les nouveaux, instruits par leurs exemples, se rangent en rond, lorsque le hazard ou le terrain leur permettent de se réunir, &, faisant face de toutes parts, soutiennent l’impétuosité de l’ennemi. Madans un rius, si affreux