Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/74

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

réputation. L’ardeur pour le plaisir l’enflammoit jusqu’à lui faire faire le plus souvent les avances. Elle avoit mille fois usé de perfidie, nié des dépôts, trempé dans des assassinats ; elle se trouvoit enfin perdue de misere & de débauches. Au reste, d’un esprit propre à tout [1], elle savoit faire des vers, manier la raillerie & le badinage, paroître à son gré sévere, facile ou dissolue [2], & toujours avec un sel & une grace infinie.

XXVI

Cependant Catilina, après avoir pris ces mesures, ne laissoit pas de briguer le Consulat pour l’année suivante. Il se flattoit, s’il venoit à être désigné Consul, de gouverner Antoine à son gré. Dans l’intervalle, il mettoit en œuvre tous les

  1. Ingenium haud absurdum. Je crois que c’est le sens de ces mots (qu’il est au reste assez rare de voir joints ensemble) Absurda vox—une voix qui d’étonne, qui ne s’accorde pas avec l’air ; par conséquent ingenium absurdum signifiera un esprit qui ne s’accorde pas bien avec ce qu’il est question de faire.
  2. Je ne garantis pas que ce soit là le sens ; mais je crois qu’on peut le soutenir. C’étoit une femme qui savoit jouer toutes sortes de rôles, & toujours avec grace. M. Rollin, dont la mémoire sera toujours précieuse à la Littérature, traduit ainsi : « Sérieuse, tendre, libre dans la conversation, elle donnoit à ses paroles le tour qu’elle vouloit ; mais, dans tout ce qu’elle disoit, il y avoit toujours beaucoup de sel & de grace ».