Page:Salluste - Traduction de Jean-Henri Dotteville, 1775, 4e édition.djvu/270

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

des éléphants & d’une partie de l’Infanterie, en lui marquant ce qu’il devoit faire. Il ſe poſ‍ta lui-même plus proche de la Montagne, avec toute ſa Cavalerie & l’élite de ſes Fantaſſins. Parcourant enſuite les rangs, il conjure ſes Soldats de ſe rappeller leur victoire & leur ancienne valeur, & de défendre ſon Royaume & ſa Perſonne contre l’avarice des Romains. Ce ſont, leur diſoit-il, les mêmes Troupes que vous avez fait paſſer ſous le joug. Elles n’ont que changé de chef, ſans changer de cœur. Pour moi, je vous ai procuré tous les avantages qui dépendent d’un Général. Poſ‍tés dans un lieu élevé,[1]

  1. Locum ſuperiorem, utì prudentes cum imperitis, ne pauciores cum pluribus, aut rudes cum bello melioribus manum confererent, &c. J’ai un peu abrégé cet endroit. Voici plus en détail ce qu’il ſignif‍ie : Qu’il les a placés dans un poſ‍te élevé, af‍in que ceux qui, parmi eux, étoient les plus habiles, puſſent attaquer ceux des Romains qui étoient moins au fait de la guerre, & qu’ils n’en vinſſent point aux mains, étant moins nombreux ou moins expérimentés, contre des ennemis qui auroient ſur eux ces avantages.—Les Diſcours indirects ſont durs & fatigants en François, au lieu qu’ils ont de la grace en Latin. Il eſ‍t à préſumer que l’Auteur qu’on traduit, ſi c’eſ‍t un homme de goût, les auroit évités en écrivant dans notre langue. Je vois qu’en conſéquence, des Traducteurs, qui jouiſſent d’une réputation bien méritée, en ont fait autant de diſcours directs. J’ai ſuivi leur example en cet endroit & dans quelques autres, mais j’ai rarement oſé prendre cette licence. Voici, ſans prétendre blâmer perſonne, ce qui ne me conviendroit nullement, les raiſons qui m’en ont détourné. Les Hiſ‍toriens Latins ont travaillé & poli avec ſoin le diſcours direct. Telles ſont les Harangues que Salluſ‍te met dans la bouche de Céſar, de Caton & de Marius même, le moins éloquent des Romains. Ils ont au contraire laiſſé brut & ſans ornement le diſcours indirect. L’un eſ‍t l’édif‍ice entier, l’autre n’en eſ‍t que la charpente & les matériaux. Il eſ‍t par conſéquent néceſſaire que le changement qu’on introduit, produiſe une dif‍férence trop frappante. De plus, la majeſ‍té de l’Hiſ‍toire n’auroit-elle pas lieu de rougir de la reſſemblance qu’un trop grand nombre de diſcours directs lui donneroit avec nos Romans modernes ?