Page:Salluste - Traduction de Jean-Henri Dotteville, 1775, 4e édition.djvu/63

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Catilina ne s’étoit pas trop hâté de donner le ſignal vis-à-vis du lieu où le Sénat ſe tenoit, ce jour eût éclairé l’attentat le plus af‍freux qui eût jamais été commis dans Rome. Le coup manqua, parce que les Conjurés qui devoient ſe trouver en armes, ne s’étoient pas encore rendus en aſſez grand nombre.

XIX. Enſuite Piſon, ayant obtenu la Queſture, fut envoyé dans l’Eſpagne Citérieure, en qualité de Propréteur[1]. Ce fut par le crédit de Craſſus, qui connoiſſoit ſa haine pour Pompée. Au reſte, le Sénat n’y avoit pas eu de répugnance ; il n’étoit pas fâché d’éloigner un mauvais Citoyen ; & la puiſſance de Pompée inſpirant dès-lors de la crainte, pluſieurs perſonnes bien intentionnées regardoient

  1. Proprætore. miſſus eſt. On diſoit au nominatif Proprætor ou Proprætore. S. Auguſtin remarque qu’il n’y a de nominatifs maſculins en e, que ceux qui ſont ainſi régis par une Prépoſition ; tels que Proconſule, Proprætore, Exconſule, &c. Au reſte, les Auteurs Latins font quelquefois deux mots de ce titre ; nous en avons un exemple dans Salluſte même, qui dit de Sylla que Marius eum pro Prætore reliquerat. Le titre de Propréteur n’étoit pas moins réel, que le ſont ceux de Viceroi, Vicomte, &c. Il ſeroit auſſi mal de traduire qu’il fut envoyé à la place du Préteur, que ſi on diſoit d’un Seigneur Eſpagnol, qu’il a été envoyé dans les Indes à la place du Roi.