Page:Salverte - Essais de traductions, Didot, 1838.djvu/174

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

De conserver une maîtresse ;
L’ordre est le nerf de la richesse :
Ne point croire légèrement,
Voilà le nerf de la sagesse.

34. — XI. Voyez ci-dessus, note 30.

35. — Id. C’est ici que je transporte, comme l’a fait Putéanus, la phrase omise au second alinéa du § 1 . Le lecteur jugera si la liaison des idées n’autorisait pas cette transposition, ou plutôt ne la commandait pas.

36. — XII. Il est impossible de rendre dans notre langue l’énergie de cette expression, in ambitione artifex. On risquerait trop de lui donner un sens défavorable qu’elle n’avait point dans les mœurs romaines. C. Aurélius Cotta fut consul l’an de Rome 678.

37. — XIII. Je suis ici la leçon adoptée par Gruter, d’après un grand nombre de manuscrits : bene ut homines nosse, comiter appellare, etc.... loquantur et existiment... Lallemand et quelques autres lisent : bene ut omnes loquantur et existiment. Il faut, dans ce sens, traduire : « le soin de connaître les individus, de les interpeller, etc… de faire que tous parlent et pensent bien de vous. » Mais, de cette manière, l’auteur tomberait, ce semble, dans une répétition inutile. En suivant la leçon que je préfère, Quintus dit à son frère : « Faites tout cela, non-seulement pour les avantages directs que vous devez en retirer, mais aussi pour que l’on dise généralement que vous ne manquez à aucun des devoirs d’un candidat, etc., etc. »

38. — Id. Voyez ci-dessus, note 27.

39. — Id. Relativement à C. Cornélius, voyez ci-dessus, note 24. Manilius fut accusé de concussion, suivant Plutarque (vie de Cicéron, § XIII), et suivant Pédianus, d’avoir troublé à main armée le jugement de C. Cornélius. Ce tribun était très-